
马尔巴大师教言集MARPA1བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་མཛོད།
1-1-1a

༄༅། །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་མཛོད།
༄། །སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་བཞུགས་སོ། །
1-1-1b

༄༅༅། །ན་མོ་འགུ་(གུ་)རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སིཏ་དྷྱཾ་ཏུ་མྨེ། སྟོང་
དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གྲུབ་པའི་
དབང་ཕྱུག་དུ་མས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་གཏེར། །ཟག་མེད་
1-1-2a

ཏིང་འཛིན་ནོར་བུའི་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་སྐྱོབ་པ་ཏིལ་རྡུང་ཞབས། །གང་གིས་བཅུ་གཉིས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པས་མཉེས་བྱས་བདེན་གཟིགས་ནཱ་རོ་པ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་
པ་ཡི། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པས། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་མཛོད། །གང་གིས་མི་ཕྱེད་
རྒྱས་བཏབ་པ། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ལྡེ་མིག་གིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་དབྱེ་བར་བྱ། །སྙན་བརྒྱུད་བརྡ་ཐབས་ཉིན་མོའི་དཔལ་འཛིན་ལ། །ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་རང་བཟོས་རབ་འཇིགས་
ནས། །ཕྱི་རབས་དོན་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཞག་པ་ལ། །མཁའ་འགྲོས་བཟོད་མཛོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ནས་གྲུབ་(སྒྲུབ་)པའི་བརྒྱུད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པ་དང་། བརྒྱུད་
པའི་ཆོས་ཡིད་ཆེས་བཞི་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)བརྒྱུད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཟབ་ཟབ་པོ་ནི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གསུངས་པ་གདམས་
1-1-2b

པ་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་འོ་མ་མར་གྱུར་ཀྱང་། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)བརྒྱུད་པ་མེད་ན་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བཀག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དད་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས། །མན་ངག་དག་ནི་བསླབ་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གིས་ཁྱབ། །
བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གནས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་ལ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་གང་ནས་བྱུང་ན། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ནས་བྱུང་བའོ། །དེ་གང་གིས་གསུངས་ན་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་
ནས་གསུངས་ཤེས་(ཅེ་)ན། ཐུགས་བསྐྱེད། ཚོགས་འདུམས། ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཚེ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་བྱུང་བ། དཔག་མེད་བསྐལ་པ་འདས་པའི་དུས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད། །
ང་ནི་བྲམ་ཟེར་གྱུར་པ་ཡིས། །སེམས་བསྐྱེད་ཞུས་ཚེ་བརྟེན་པ་ན། །མངོན་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུམས་པས་
སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་(སྒོ་)ནས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབས་ནས། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ།
སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད། ས་བརྒྱད་པ་ནས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། ས་བཅུ་པའི་
1-1-3a

བར་དུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྦྱངས་པས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དོན་མཐུན་དང་བློ་མཐུན་དུ་བཤད་པའི་ལུགས་གཉིས་སོ།

马尔巴大师教言集MARPA1
四种传承宝藏
1-1-1a
四种传承宝藏。
修行传承的传承方式。
尊贵的马尔巴法智大师全集。
1-1-1b
皈命上师空行圣众，愿忆念三昧耶，祈赐我成就。具足空性与大悲无二之体性，以证悟之舞姿示现的光明金刚持。蒙诸多成就自在者加持，汇聚教授之河流成宝藏。以无漏
1-1-2a
三摩地宝冠庄严，守护诸根的提拉巴尊。以十二种苦行令他欢喜，亲证实相的那若巴。具智慧之士成就者，以不间断的加持传承，获得二种成就的诸位成就者足下我顶礼。四种传承宝藏，已被严密印封，以空行密语钥匙，解开金刚语义。口耳传承与表示法的光明持有者，因畏惧魔类与罗睺自作的极大破坏，为后世利益以文字记录，祈愿空行尊众宽恕并予以加持。此处讲述从佛陀到修行传承的传承方式，以及辨识具足四种信心标准的传承教法。首先，缺乏加持传承的甚深法，
1-1-2b
缺少值得信任之处。如言："教授甘露即使变成牛奶或酥油，若无加持传承，则如装饰用水一般。"因此被禁止。《金刚鬘》云："应以信心向上师传承，学习口诀。因为传承教法遍布一切，依传承次第而安住。"此胜乘瑜伽从何而来？来自深奥的密续。谁宣说的？由成为量的佛陀宣说。如何在成佛后宣说的呢？在发心、积聚资粮、获得智慧时宣说。首先，如何发心？"往昔如来出现时，无量劫前已过去，大圣燃灯佛在世，我时为婆罗门，请求发心依止时，获得了明确授记。"如此所说，发无二空性与大悲的无上菩提心。第二，如何圆满资粮达到学位双运？通过菩提分与波罗蜜多等方法积累资粮，在金刚乘中学习生起次第，直到证得圆满次第为止，
菩萨一再获得善趣转世，令善知识欢喜，完成七地前的世俗谛修持。从第八地开始获得远离义理，直至第十地净化诸现象，现前学位双运。第三，如何获得智慧而成佛？这有两种解释方式：意义相符和理解相符。


 །དང་པོ་ལྟར་ན།
མི་སློབ་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། ཕྱི་ནང་གི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་
པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་གནས་འོག་མིན་ཆེན་པོར། ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རིགས་མཐའ་ཡས་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་སྤྲོ་བས། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྣང་བ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་མི་ཟད་པ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོས་འབྱོར་བར་སྟོན་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཉམས་
བཞིན་དུ། སྨོན་ལམ་རྫོགས་པ་དང་། ཞིང་དག་པ་དང་། གདུལ་བྱ་དགེ་བས་སྨིན་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་གསུམ་འཛོམ་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཚད་མེད་པས། ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ཁམས་དང་
མཉམ་པར་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བའི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་ཡང་སྣང་ལ་གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་རྫོགས་པ་ན་ཐིམ་པར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྤྱིར་འགྲོ་བ་དོན་འཐུན་དུ་
1-1-3b

བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་སྣང་བ་དང་འཐུན་པར་ཕྱོགས་གཅིག་བཤད་ན། གང་དུ་འདིར་ནི་མངོན་བསྟན་པ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་དག །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གནས་ཉིད་ལས། །འབྱུང་དང་འཇུག་པར་གནས་
པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དུ་མར་སྟོན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་ཚུལ་དང་། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་སྐུ་བལྟམས་དང་། །གཞོན་ནུ་རོལ་དང་ཁབ་གནས་དང་། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་བྱོན་གནས་གཟིགས་ཏེ། །
མངོན་པར་བཞུགས་དང་གཤེགས་མཛད་ཅིང་། །དཀའ་སྤྱད་མཛད་དང་བཞེངས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་བཅོམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་(བསྐོར་)མཛད་དེ། །འདི་ནི་དུས་
རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཐོག་མར་ཐུན་མོང་ལམ་བསྟན་ཅིང་། །བར་དུ་དགེ་བས་མཚན་མ་མེད། །ཐ་མར་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཕྲ་བར་བསྟན། །སངས་རྒྱས་མ་
ལུས་འདི་དག་ཉིད། །ཞི་བར་འཇུག་པ་སྟོན་པ་དག །བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། དང་པོར་རེ་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་
གཟིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས། མི་ཡི་དབང་པོ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཟས་གཙང་གི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བལྟམས། 
1-1-4a

རོལ་རྩེད། སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང་། ཁབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་དང་། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བས་མི་གཡོ་
བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་པར་མཛད་དེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རྟེན་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་འོག་མིན་དུ་གཤེགས། མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བརྙེས། གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་དང་། དབང་སྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལ་སོགས་པར་ལྷ་རྣམས་བཏུལ།
སླར་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་དམན་པ་ལ་མོས་
པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་། ཞི་བའི་ལམ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ།

直译
根据第一种方式，通过无学位双运次第，在普贤地上圆满证得胜义谛，超越内外戏论，与法界无别证悟，获得平等性智法身后，不动之中，在一切三世如来现前成就之处色究竟大天，具五种决定的圆满受用密咒身，显现无量坛城庄严法界密严刹土，放射出言语自在之光明云网，无尽地显现涅槃大王国之圆满，无有减损地，当愿力圆满、刹土清净以及所化众生善根成熟的时机汇合时，佛陀化现无量幻化解脱门，与具智慧有情界平等相应，展现无尽事业庄严轮转方式如大海般，既显现自在，又示现在各种情况下消融。这是一般从意义相符角度所说的。
1-1-3b
第二，若按照所化众生之理解相符的方式说明一点，"于此明显示现，佛陀世间出现，从正等觉处，示现出生及趣入，以及多种事业。从兜率天降下，入胎和降生，童年游戏居王宫，游园观四门，出家及苦行，起身往菩提，降魔正等觉，转动法轮时，于一切时中，初示共同道，中以善无相，后除疑惑的，菩提心行境，及微细决定，无余诸佛陀，示现入涅槃，无上行境界。"按照这种说法，首先，佛陀一开始作为隔一生即将成佛的菩萨，以五种观察从兜率天降生到南瞻部洲，入胎于人王释迦族净饭王妃摩耶夫人胎中，降生为童子悉达多，
1-1-4a
游戏，精通一切技艺，示现从王宫出离，行苦行时，被一切如来以弹指声唤醒，从不动三昧中醒来，将苦行之身留在人间，以意转变三昧身前往色究竟天，获得五种证悟，以密咒方式现前圆满成佛，降伏大梵天界、他化自在天界以及须弥山顶等处的诸天，然后返回人间世界，示现在金刚座成佛，广说调伏天人等方便，以离欲形象对好乐下乘者宣说四圣谛、寂静之道与离欲行为。


 །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གཟུགས་ཀྱིས་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་ཡང་གདུལ་བྱའི་
1-1-4b

འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། འདིར་སྟོན་པའི་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་གང་
ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཕ་རྒྱུད་དང་། མ་རྒྱུད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། སྤྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་
དོན་དྲིལ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་གཙོ་ཆེར་རྟེན་(བརྟེན་)པ་ཡིན་
གསུང་ངོ་། །དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་ལ་གསུངས། གང་ཟག་སུ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསུངས།
དེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་ན། དཔལ་ཏེ་ལོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྟོགས་པ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། བཀའ་བབས་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་མངའ་བ་ལས། དང་པོ་ནི་ང་
1-1-5a

ལ་མི་ཡི་བླ་མ་མེད། །ང་ཡི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞེས་གསུང་བ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དངོས་སུ་འབྱལ(མཇལ)། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །
གཉིས་པ་ལྟར་ན། ང་ལ་མི་ཡི་བླ་མ་ཡོད། །ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཙརྱ་ལྭ་བ་པ། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་ང་ཡི་ནི། །བཀའ་བབས་བཞིའི་བླ་མ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་གི་བཞེད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆེན་པོ། ཀླུ་ལས་
གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྒྱལ་པོ་བྷི་སུ་ཀལྤ། ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ། ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ)། མ་ཏྃ་ཀི། ཏེ་ལོ་པའོ།། །།
༄། །བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཡིད་ཆེས་བཞི་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ངོས་བཟུང་བ། བཀའ་བབས་པ་དང་པོ།
བརྒྱུད་པ་འདི་ནས་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལམ་ཟབ་མོ་རིམ་པ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་
རིམ་ལྔའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ཡི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་པ་སྟེ། དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། ཀུ་ཀཱུ་རི་པ།
ཙརྱ་པ། ཏེ་ལོ་པའོ། །འདི་ལས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ། དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་། སྒྱུ་མ་སུམ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་པ་སྟེ། གཉིས་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཌོྃ་བི་ཧེ་རུ་ཀ །བྷི་ན་པ་བཛྲ། ལྭ་བ་པ། ཏེ་ལོ་པའོ། །དེ་ལས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་
1-1-5b

རྡོ་རྗེ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་བཛྲ། ཌཱ་ཀི་མ་སྐལ་བ་བཟང་མོ། ཏེ་ལོ་པའོ། །དེ་ལས་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་ལས་བརྟེན་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།འདི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སོ་སོའི་
བཀའ་བབས་ལུགས་སོ།

直译
以殊胜形象对乐著大乘者宣说无我、地道以及波罗蜜多行。以金刚持形象对特别爱好甚深者宣说通达二谛的金刚持授记，以及详细阐述贪欲行。对于此，又根据所化众生贪欲的差别，
1-1-4b
宣说事部、行部、瑜伽部和大瑜伽部四种密续。如是，从佛陀所说的这些密续中，此处所示甚深道从何而出？出自无上大瑜伽续。其中虽有父续、母续和无二续等，一般来说这是汇集一切甚深义理，尤其主要依据父续的密集，母续的大幻化、佛顶、四座金刚、胜乐轮、精髓喜金刚等密续。佛陀向谁宣说，通过何人如何传承？金刚持向金刚手等菩萨、大因陀罗菩提和智慧空行母等宣说，然后传承给获得成就的大瑜伽自在者们。如何传承？大帝洛巴具有证悟加持传承和教法降临体验传承两种。第一种，
1-1-5a
正如他所说："我无人类上师，我师为一切智。"亲见金刚持，蒙胜乐轮加持，从智慧空行母获得随学教授。第二种，他说："我有人类上师，龙树、遮哩雅行者、贤运母是我四种教法降临之上师。"据某些上师所说，此传承为：金刚持、因陀罗菩提大王、龙化生的瑜伽女、毗苏卡尔巴王、大萨拉哈、龙树、玛坦基、帝洛巴。
辨识具足四种信心标准的传承教法。第一类教法降临：
此传承包括父续密集及依此的五次第甚深道之直指教授等一切五次第系列法门，以及四座金刚续和续部口诀迁识法、转生法等教授，即第一类教法。金刚持、智慧空行、库库日巴、遮哩雅行者、帝洛巴。从此传来大幻化续及依此的三种形相瑜伽和三种幻化等教法，即第二类教法。
金刚持、金刚手、咚毗黑鲁嘎、毗那巴金刚、卢巴巴、帝洛巴。从此传来依父续母续的六法等教授，即第三类教法。金刚持、金刚手、无肢金刚、莲花金刚、贤运母空行、帝洛巴。
1-1-5b
从此传来喜金刚续及依此的六法等教授，即第四类教法。这是各种密续和口诀的个别教法降临方式。


 །ཡང་བླ་མ་མར་པ་དང་། གཙོར་ཏེ་ཕུ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐུན་པར། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལྷ་ཡི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)མ་ཏྃ་ཀི་པ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་དང་། གྲོང་
འཇུག་གི་བཀའ་བབས། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ས་ར་ཧ། ལུ་ཨི་པ། ཌེཾ་ཀི་པ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་སོ། །སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ཐང་ལོ་པ། ཀརྣ་རི་པ། དེ་ལས་
གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་སོ། །ཌོྃ་བི་ཧེ་རུ་ཀ །བྷི་ན་པ། ལ་བ་པ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བ། དེ་ལས་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་ཞེས་བཞེད། འདི་ནི་བཀའ་བབས་བཞིའི་མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་འཚམས་(མཚམས་)
སྦྱོར་དུ་དྲིལ་བའི་ལུགས་སོ། །
༈ རིང་བརྒྱུད་བཀའ་བཞི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར།
༈ ཆོས་རྒྱལ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི།
དེ་ཡང་བཀའ་བབས་དང་པོ་ལ་རིང་དང་ཉེ་བའི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོས་གསོལ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདི་ནི། 
1-1-6a

ཤེས་པ་དང་ནི་བཤད་པ་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཨུ་རྒྱུན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པ་དང་བཤད་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་
མོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལགས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། གང་ཞིག་ངས་
བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ས་བཅུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ཕོ་བྲང་བཙུན་མོའི་འཁོར་
ཉམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རོལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་དུ་(ཏུ་)རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་གཟིགས་ནས། དྲིས་པས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་སོ།

 །ཡང་བླ་མ་མར་པ་དང་། གཙོར་ཏེ་ཕུ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐུན་པར། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལྷ་ཡི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)མ་ཏྃ་ཀི་པ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་དང་། གྲོང་
འཇུག་གི་བཀའ་བབས། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ས་ར་ཧ། ལུ་ཨི་པ། ཌེཾ་ཀི་པ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་སོ། །སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ཐང་ལོ་པ། ཀརྣ་རི་པ། དེ་ལས་
གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་སོ། །ཌོྃ་བི་ཧེ་རུ་ཀ །བྷི་ན་པ། ལ་བ་པ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བ། དེ་ལས་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་བབས་ཞེས་བཞེད། འདི་ནི་བཀའ་བབས་བཞིའི་མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་འཚམས་(མཚམས་)
སྦྱོར་དུ་དྲིལ་བའི་ལུགས་སོ། །
༈ རིང་བརྒྱུད་བཀའ་བཞི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར།
༈ ཆོས་རྒྱལ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི།
དེ་ཡང་བཀའ་བབས་དང་པོ་ལ་རིང་དང་ཉེ་བའི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོས་གསོལ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདི་ནི། 
1-1-6a

ཤེས་པ་དང་ནི་བཤད་པ་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཨུ་རྒྱུན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པ་དང་བཤད་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་
མོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལགས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། གང་ཞིག་ངས་
བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ས་བཅུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ཕོ་བྲང་བཙུན་མོའི་འཁོར་
ཉམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རོལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་དུ་(ཏུ་)རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་གཟིགས་ནས། དྲིས་པས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是马尔巴上师和主要是扑巴等人共同认为的：金刚持、天子菩萨智慧宝（罗卓仁钦）、圣龙树（成就者）玛丹基巴，从他们传下了五次第和迁识的教法。又有金刚持、金刚手、萨拉哈、鲁伊巴、邓基巴，从他们传下了大手印等教法。苏玛提普贤母、塘洛巴、卡纳日巴，从他们传下了拙火等教法。东比黑鲁嘎、比那巴、拉巴巴、小因陀罗菩提，从他们传下了光明和幻身等教法。这是四种传承的口诀合并融贯的传统。
四脉传承上师传记
法王因陀罗菩提
关于第一种传承，有长传和近传两种。首先，《吉祥智慧明点续》中，天女请问："谁知道并讲解这部大秘密续？"世尊回答："在北方吉祥金刚之地乌金，有位名叫因陀罗菩提的国王，他知道、讲解并向众生阐明此法。"天女又问："尊者世尊，请告诉我这位大王因陀罗菩提是何等境界的主尊？"世尊回答："《吉祥智慧明点续王》中预言：'我所指示的王因陀罗菩提，正是金刚手的化身，十地之主，智慧身十四地之主。'"正如预言所说，在金刚之地乌金出现了一位化身国王名叫因陀罗菩提，他与后宫眷属一起在宫中享乐。有一次，他看见上方虚空中的声闻僧众早晨往东、傍晚往西神通飞行，问明后得知他们是释迦牟尼佛的声闻弟子。


 །
ཟེར་བ་ཐོས་ནས། དད་དེ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར། ཆོས་ཞུས་པས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་པའི་ཉེས་པ། འདོད་པ་སྤངས་པའི་ཕན་ཡོན་དཔེ་དུ་
མས་མཚོན་ནས་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། ལུམ་བིའི་ཚལ་ནི་ཉམས་དགའ་བས། །ཝ་ཉིད་སེང་གེར་གྱུར་ཀྱང་བླའི(སླའི)། །འདོད་པ་སྤངས་པའི་ཐར་པ་ནི། །གོའུ་ཏ་མ་ནམ་ཡང་མིན། །ཞེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་
1-1-6b

རགས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔྱོད་ཆེ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པ། ངང་ངམ་ཡིད་ཐུང་བ། ཐུན་མོང་གི་བསགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མིན་པས་མི་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་
ཡོད་གསུངས་པས། འོ་ན་དེ་བདག་ལ་རྩོལ་ཅིག་ཞུ་བ་ལ། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྐུལ་བར་མཛད་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། གནས་འོག་མིན། སྟོན་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དབང་བྱིན་ནས། རྒྱུད་བསྟན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱུད་གཏད། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེས་དགའ་བའི་ཡིད་
ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པའི་སྤྱོད་པས། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དེ། ཕུང་པོའི་ཁོག་པ་བརྗེས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མི་
སྣང་བར་གྱུར་ནས། ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཆོག་གི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དེ་སྟོངས་ནས། མཚོ་ཆེན་པོ་ཀླུས་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀླུ་དེ་དག་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལས་དེ་རྣམས་རིམས་ཀྱིས་མིར་གྱུར་ནས་མཚོའི་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ཆགས་ཤིང་། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། སྐལ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་
1-1-7a

གཞན་དུ་དེངས། མཚོ་དེ་ཡང་སྐམས་པའི་ཤུལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་བྱུང་བ་ན། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་དག་རིན་པོ་ཆེ་ཞུན་མས་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་
རྣམས། དེ་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་མཛད་དོ། །
༈ རྒྱལ་པོ་བྷི་སུ་ཀལྤ།
དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་དེ་ཤ་ན་རྒྱལ་པོ་བྷི་སུ་ཀལྤ། ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཟིན་པས་སྐྱོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེའི་
ཐུགས་དགོངས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདིར། ལས་དང་པོ་བས་འདོད་ཡོན་སྤངས་ནས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་དཀའ་ཐུབ་དང་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་ནས། ཉོན་མོངས་སྤངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེར་སྣང་བ་ལ། ཡང་མདོ་ལས་སེམས་ཉིད་
བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ།

听到这些话后，他生起信心，准备了丰盛的供养并祈请，世尊与眷属前来时他进行了供奉，请求教法。世尊用许多例子说明了享受一般和特殊欲乐的过失以及远离欲望的利益。国王回答说："蓝毗尼园虽然美丽，狐狸变成狮子也容易，但要放弃欲望获得解脱，乔达摩啊这绝非易事。"
世尊观察到这位国王烦恼根器粗重，智慧思维力强，精进勇猛，性情急躁，共同福报极大，认为他不能通过除密咒金刚乘以外的方法调伏，于是告诉他有不舍欲乐而成佛的方法。国王请求："那么请赐予我这样的方法。"世尊以弹指声召唤，刹那间，刹土变为色究竟天，导师变为吉祥密集不动金刚持，阿罗汉等眷属变为诸佛菩萨，在那个化现坛城中，为国王等有缘听闻者授予灌顶，传授密续，委托金刚法脉。这位通达灌顶智慧的大国王与喜悦心的瑜伽女们一同欢乐，通过有相、无相和极无相的三种行为，圆满成就。他转变了肉身躯壳，成就金刚身，与后宫眷属一起消失不见，从一个具有功德传承的佛土到另一个佛土而去。
当他前往殊胜空行刹土后，那个地方变成空无一人，成为一个充满龙族的大海。后来金刚手又使那些龙族成熟，他们逐渐变成人形，在海边建立了城市。这些人修持金刚乘而获得成就，成为勇士和瑜伽女。那些无缘者则迁往他处。海水干涸后，原址出现了黑鲁嘎自生神庙，其中住着智慧勇士和空行母们。金刚手将所有珍贵的密续典籍，以熔化的宝石书写成册，交付给他们，然后收回化身。
国王毗苏嘎巴
当时在印度南方的奥迪夏，有一位名叫毗苏嘎巴的国王，因为未能执掌中原王位而心生厌倦，出家为僧，精通因明乘教法。他心中思考：在这波罗蜜多之道中，初学者需要放弃欲乐，通过三学修持苦行和艰难的道路，断除烦恼而成就菩提，这似乎是主要的方式。但经中又说"心性即菩提，因此称为菩萨"。


 །ཞེས་སོགས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། ཡང་སྡུད་པར། དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་དང་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་
ཞུས་པར། ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་ལ་ཕན། །ཞེས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་གྲོགས་སུ་འཆར་བའི་
ལམ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ས་བོན་བྱུང་བ་ལ། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་མཆོག་ཅིག་དང་འབྱལ་(མཇལ་)བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན། ཧེ་རུ་
1-1-7b

ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་བྱས། སླར་ཤར་སྒོ་ནས། ཕྱག་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཅིག་བྱུང་ནས། སྐལ་བ་དྲིས། ནང་དུ་བཅུག །དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གནང་། གླེགས་
བམ་གཏད་དོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ།

正如诸经所说，利根者从一开始就将众生观修为佛的方法；又如《般若摄颂经》中说："此时菩萨虽享五欲乐..."等，以及迦叶所问经中："就如城市居民的不净粪便，却能有益于甘蔗田地，同样地，菩萨的烦恼粪便，有益于培育佛法功德。"这些经文中出现了享受欲乐且将烦恼转为道友的教法种子，但并未清楚说明如何实修。他祈愿："愿我能遇见这样的殊胜乘法。"
此时，他在梦中得到空行母的授记，前往乌金圣地。他从黑鲁嘎自生神庙的四门依次转绕并顶礼，再从东门顶礼祈请后，一位瑜伽女出现，询问他的缘分，将他引入内部，为他灌顶，讲解密续，授予全部教法，并交给他经函。他依教修行，获得了大手印成就。


 །
༈ གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་ས་ར་ཧ་པ།
ཡང་དེའི་ཚེ་ཡུལ་རཱ་དྷཱ་ན། བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་སྲས་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་རིག་པའི་གནས་མང་པོ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་མཁས་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དེའི་ནང་ནས་སློབ་དཔོན་
འདི་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྲས་ཡིན་པས་དཔའ་བོ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་དད་ནས་མཁན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོར་གསོལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར།
དཔལ་བྷི་ཀྲ་མ་ཤི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཁན་པོ་མཛད། བསྟན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ལུང་བསྟན་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་བྷི་སུ་ཀལྤ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་། མན་ཌལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གནང་། དེ་ནས་
དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་སྟེ། དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སྦས་ཏེ། བྲན་མོ་ཞིག་ཁྲིད་ནས་ནགས་ཞིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ལ་ཕུད་གི་ཚོད་མ་ཟ་ཟེར། ཆུང་མས་མ་ཧེའི་ཞོ་དང་ལ་ཕུད་
སྦྱར་བ་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་འདུག་པས་མ་བསླང་བར་ལོག །རྒྱུན་དེ་ལས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོང་ནས་སད་པ་ན། ཟས་དྲངས་པ་གསོལ་ནས་ལ་ཕུད་ཀྱི་ཚོད་མ་ག་རེ་ཟེར། བྲན་མོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་(ལས་)མ་གཞེངས་(བཞེངས་)པས་ད་ག་ན་འོང་། 
1-1-8a

ད་ལྟ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཡིན་པས་མེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། ང་རི་ཁར་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྲོ་གསུང་། མོ་ན་རེ་ལུས་དབེན་པ་མ་ལགས། སེམས་མཚན་མ་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་དབེན་ན་ནི་དབེན་པའི་མཆོག་ལགས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལ་བཞུགས་པ་ལ། མཚན་མོ་ཕྲ་མོ་ལ་ཕུག་གི་རྟོག་པ་མ་ཆོད་ན་རི་ཁར་ཕྱིན་པས་ཅི་ཕན། ཅེས་སྨྲས་པས། བདེན་པར་གོ་སྟེ་མདའ་མཁན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་མདའ་འཕེན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས། མདའ་ལེགས་པར་བསྲང་ན་གནད་དུ་འཕོག་
པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྲོངས་ན་གྲོལ་བར་རྟོགས་ནས། མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས། གཉུག་མའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། ཁར་སང་ཕན་ཆད་བྲམ་ཟེ་མིན། །དི་རིང་ཚུན་ཆད་བྲམ་ཟེ་
ཡིན། །དོན་གྱི་བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བྲམ་ཟེའི་མཆོག །ཁར་སང་ཕན་ཆད་དགེ་སྦྱོང་མིན། །དི་རིང་ཚུན་ཆད་དགེ་སྦྱོང་ཡིན། །དོན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་གསོ་སྦྱོང་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགེ་སློང་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ས་ར་ཧ་སྟེ་མདའ་བསྣུན་ཞེས་
གྲགས་ལ། མི་ཀུན་རིགས་ཉམས་སོ་ཞེས་བཅའ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་མ་ཧ་པ་ལ་ལ་བསྙད་པ་ལས། དུས་དེར་མ་དད་པ་ཟློག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། རང་གི་རྟོགས་པའི་དོན་གླུར་བླངས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་གྲོལ་བར་
མཛད། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས། ལོ་སུམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་བཞུགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་མཛད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ།

百成就之祖萨拉哈巴
又在那时，在拉达那地方，有位婆罗门有四个精通声明论典和许多学问领域的儿子，其中这位上师是空行母之子，故为勇士，他对佛法生起信心，从堪布罗睺罗贤出家，也被赐名罗睺罗贤。他精通显教三藏，成为一位非常博学的大学者，担任吉祥超岩寺的堪布。
在他致力于佛法事业时，听闻授记后前往寻找国王毗苏嘎巴。他献上曼达拉并祈请，国王接纳他并授予全部教法。此后他修持这些法义，在生起次第和圆满次第上获得了少许稳固的证悟。
为了使这些证悟更加圆满，他隐藏出家相，带着一位婢女到森林中修行。一次他说要吃萝卜汤，妻子便准备了水牛奶和萝卜混合的食物去供养他，发现他正在入定中，没有唤醒他就回去了。这种情况持续了十二年，当他出定时，吃了送来的食物后又问："萝卜汤在哪里？"婢女说："您十二年没有从禅定中起来，哪里还有萝卜汤？现在是春季，没有萝卜。"
他说："我要去山上修行。"她回答："身体的独处并非真正的独处。如果心能远离相和妄念，那才是最高的独处。您在禅定中安住了十二年，却连一个微小的萝卜的念头都没有断除，去山上又有何益？"听到这话，他明白了真理，便与一位女箭师一起行持修法，进行射箭的修行。
他领悟到：就像箭矢若能拉直就能命中要害一样，若能让心性在自然状态中保持正直，就能获得解脱。于是他舍弃相和分别念，修持本初的意义，获得了大手印成就，并说道：
"往昔以来我非婆罗门，
自今以后是婆罗门，
实义婆罗门大梵天，
黑鲁嘎尊婆罗门最胜。
往昔以来非沙门，
自今以后是沙门，
实义沙门大净行，
黑鲁嘎尊比丘最胜。"
当时他以萨拉哈（射箭人）闻名于世。众人皆说他毁坏了种姓，并向国王摩诃波拉告状。于是他展现神通以折服不信者，并对国王、王妃及眷属唱起表达自己证悟义理的道歌，传法使他们获得解脱。之后他前往吉祥山，住世三千四百年利益有缘众生，最后前往空行刹土。


 །
༈ དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
ཡང་དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདས་ནས། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་དེ་
1-1-8b

འབོད་འབྱུང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་དད་ཅིང་ཕན། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པ། །ལོ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ། །རིག་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་དོན་དང་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་དེ་རིག །གང་ཚེ་ལུས་དེ་བོར་བ་ན། །བདེ་བ་ཅན་
དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །
བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། ཀུན་དགའོ། ལི་ཙ་བྱི་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ང་མྱ་ངན་
ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས། ངའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། མཐར་གྱིས་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་
ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་བུ་མེད་ནས། རྨི་ལམ་དུ་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་བུ་རྙེད་ཅེས། ལྷས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་ན་ཁྱེའུ་ཅིག་བཙས་ཏེ། མཚན་བསྟན་པས་མཚན་བཟང་མོད། འོན་ཀྱང་ཞག་
བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་ཟེར་རོ། །ཅི་ཕན་དྲིས་པས་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་ཟླ་བ་བདུན། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་ལོ་བདུན་ཐུབ། དེ་ནས་ཐབས་མེད་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལོ་བདུན་དུ་ཉེ་བ་ན་བུའི་རོ་མཐོང་བ། ཕ་མས་མི་བཟོད་པས་གཡོག་དང་བཅས་པ་འཁྱམ་དུ་
1-1-9a

བཏང་ངོ་། །དེ་རིམས་ཀྱིས་སོང་སོང་ནས་ཁ་སར་པ་ཎེའི་ཞལ་བལྟས་ཏེ། ཡང་རིམས་ཀྱིས་སོང་བ་ལས་དཔལ་ན་ལེན་ཏྲའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སྙན་དངགས་ཀྱི་རིགས་བྱེད་དག་སྦྲེངས་པ་ན། དེ་ན་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་བཞུགས་པས་གསན་ནས། ནང་དུ་ཁྲིད། ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་
བཤད་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནུས་ན་ཐབས་ཡོད་གསུང་བ་ལ། ཁས་བླངས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་གཟུངས་འདོན་དུ་བཅུག །ཁྱད་པར་དུ་ལོ་བདུན་ལོན་པའི་ནུབ་མོ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཏོན་པས་འཆི་བདག་གི་ཆད་པ་ལས་
ཐར། མཁན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་རྣམས་དང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་དབང་རྒྱུད། གདམས་པ་མ་ལུས་པ་གསན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མཁན་པོས་ལོ་བཅུ་གཉིས་
སུ་མུ་གེ་འོང་བས། གཙུག་ལག་ཁང་ཉམས་དམས་པར་གཟིགས་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་ཏ་བར་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བསྐོས་ཏེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བྱས་ལ་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱའོ་
དགོངས། སློབ་དཔོན་བྷ་ལི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་གདམས་པ་ཞུས། གླིང་བར་ནས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྫས་རྣམས་བླངས་ཏེ་གསེར་འགྱུར་བྱས་པས་མ་གྲུབ། ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གི་སྐྱ་བ་གསེར་དུ་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེ་ལ་ཞུས་པས་གསེར་འགྱུར་གྲུབ། ཟངས་
རྣམས་གསེར་དུ་བསྒྱུར། མུ་གེ་མ་བྱུང་བའི་ས་ནས་འབྲུ་མང་པོ་དྲངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གདུགས་ཚོད་སྦྱར་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་སྟོབས་མེད་པ་རྣམས་ཤི། སྟོབས་ཅན་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས་ཏེ་ཡུལ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ།

吉祥怙主圣龙树
又在那时，《文殊根本续》中说："如来我涅槃后，四百年时有比丘，人称为龙树将出现，于教法有信且利益，获得极喜地位，存活六百年。孔雀明咒，此大士亦能成就，各种论典义理，及无实义理他皆了知。当舍弃此身时，将往生极乐世界，最终必定真实获得佛果。"
又《入楞伽经》说："南方毗陀国中，有比丘吉祥大名，其名称为龙树，摧毁有无二边，于世间宣说我乘，无上大乘之后，成就极喜地，往生极乐世界。"
又《圣大云十二千颂》中也说："阿难陀，此离车族少年，名为'众生见之欢喜'，在我涅槃后四百年，将转世为名叫龙树的比丘，广泛弘扬我的教法，最终在名为'极净光'的世界成为如来，名为'智慧源光'。"
如经所说，南方毗陀国有一位富足的婆罗门没有儿子。他梦中得到神的预言："如果供养一百位婆罗门讲法，将得一子。"他照做后，十个月生下一个男孩。占卜其命相时，虽有吉相，却说只有七天寿命。父母问有何补救方法，得知："若供养一百婆罗门讲法，可活七个月；若供养一百比丘讲法，可活七年；之后无法再延寿。"
他们按此去做，接近七年时，看到儿子的尸体，父母无法忍受，让仆人带着孩子流浪而去。孩子渐渐地走着，面向卡萨尔巴尼，又继续前行，来到吉祥那烂陀寺门前，诵起诗歌韵律。住在那里的婆罗门萨拉哈听到后，将他领入内部，询问其经历。
上师说："如果能出家，有办法解决。"孩子同意后，上师在无量寿佛胜死主坛城为他灌顶，让他诵持陀罗尼。特别是在他满七岁的那个晚上，他彻夜诵咒，从死主的惩罚中解脱。他在那位堪布座前出家，精通一切学问领域和大小乘的所有教法，听受了吉祥密集等果位密咒灌顶、传承和全部教授。
当时，堪布预见未来十二年将有饥荒，寺院将衰败，便任命比丘吉祥（龙树）为僧团管事，自己前往吉祥山。上师心想："我要制造点金药，用来供养三宝和僧团。"他向名为跋黎巴的上师请教点金术，从岛屿间取得点金药材进行炼制，却未成功。后来他看到一位卖酒女人的酒杯变成了金子，向她请教后成功掌握点金术。他将铜变成金，从未发生饥荒的地方运来许多粮食供养僧团。
那时，该地区体弱者死去，强壮者迁往他处，使该地成为空无一人的地方。
;


 །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་དགེ་
1-1-9b

འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་གསེར་འགྱུར་བྱས། དགེ་འདུན་ལོག་འཚོ་ལ་བཀོད་འདུག་པས། གནས་ནས་བྱུང་ལ་གཙུག་ལག་དང་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས། རིག་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་
བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་བྱུང་བས། དེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་གསུངས་ནས་ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམས་སུན་ཕྱུང་། དུས་དེར། བྱིས་པ་གཉིས་ཆོས་ཉན་དུ་འོངས་པའི་ཚེ་དྲི་ཞིམ་པོས་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་། སོང་བ་ན་དྲི་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་དེར་
དེ་གཉིས་ལ་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། དེ་དག་ན་རེ་ངེད་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་བུ་ཡིན། མི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཙན་དན་གོར་ཤི་ཤའི་སྲུང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ཅིག་གཞེངས་(བཞེངས་)ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་དགོངས་ཏེ། ཙནྡན་དེ་བསླང་དུ་ཡོད་དམ་བྱས་པས། ཡབ་ལ་
དྲི་ཡིས་ཟེར་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ་འབྱོན་ན་འབུལ་ཟེར་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཀླུ་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཀླུའི་ཁབ་སྒོ་ན་བཞུགས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ན་རེ་དུག་གིས་མི་ཚུགས་ན་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར་ནས་བྱོན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཆོས་
བསྟན། བསོད་སྙོམས་བཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཞུས་པས། ད་ང་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས་པའི་འདམ་ཚོལ་བ་དང་། འབུམ་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་ཀྱི། བསྡད་མི་ཁོམ་ཕྱིས་འོང་སྲིད་གསུང་སྟེ་འདམ་མང་པོ་དང་། འབུམ་དང་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་
ཡང་གདན་དྲངས་ཏེ་འབུམ་གྱི་ཞབས་ནས་བག་ཙམ་ཀླུས་མ་བསྐུར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་འདམ་དེས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ནས་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་ལ་འགའ་ཞིག་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་མི་འགོ་བའི་ཕྱིར་མ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཅེས་མིང་དུ་ཆགས་སོ། །ན་གརྫུ་
1-1-10a

ནཱའི་ན་ག་ནི་ཀླུ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་པ་རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྲེག་ཅིང་གསལ་བའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ཀླུའོ། །ཨར་རྫུན་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་དང་། ཉེས་པའི་
དགྲ་ཚོགས་འདུལ་བས། སྲིད་སྒྲུབ་པོས་ཏེ་བསྡུས་པས་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)བོ། །ཚིག་གསལ་དུ། གང་ཞིག་མཐའ་གཉིས་གནས་ལ་གནས་གསལ་ཞིང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བློ་རྒྱ་མཚོར་སྐྱེ་བ་བརྙེས། །དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཉིད་ཇི་ལྟར། །རྗེས་སུ་རྟོགས་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་སྟོན་པར་
མཛད། །གང་གི་ལྟ་བའི་མེ་དག་གིས། །ད་དུང་ཕས་རྒོལ་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །བུད་ཤིང་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡིད་ཀྱི་མུན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །གང་གི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསུང་མདའི་ཚོགས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་རྒྱལ་
ཐབས་ལེགས་མཛད་པས། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དེའི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་དུ་གསེར་འགྱུར་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན། དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྒན་རྒོན་གཉིས་ལ་གསེར་མང་པོ་གནང་བས་
དད་དེ། རྒད་པོས་ཉེ་གནས་བྱས་ནས་ཆོས་མཉན། དེ་ཤི་ནས། སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་ཏོ།

当时，众班智达得知此事后说："你未经请示僧团就进行点金术，使僧团从事邪命，因此将你从寺院驱逐，作为惩罚，你要建造一千万座佛塔和寺院。"
当时有位名为"善作"的比丘著作了名为《智慧庄严》的一百二十万颂论典，用来批判一切教法。为了对治这种情况，龙树宣讲了许多法教，驳斥了错误见解。那时，两个孩童来听法时，芳香的气味遍及整个集会，他们离开后气味消失。
龙树询问他们原因，他们回答说："我们是龙王难陀的儿子，去往人间时用檀香戈尔西沙作为守护。"龙树想到若造一尊度母像将有大利益，便问能否求得那种檀香。孩子说："我们会问父亲。"后来得到回复："如果上师龙树愿意前往龙宫，将会供奉。"龙树欣然同意前往龙宫。
当他来到龙宫门前，龙王说："若毒不能伤害您，请进来。"他进入后，向龙王及其眷属传法，并接受了供养。龙众请他住下时，他说："我现在来是为寻找建造一千万佛塔所需的泥土，并请回般若经，没有时间久住，以后可能会再来。"于是带回了许多泥土和般若经及少量其他经典。据说，般若经底部有一小部分龙族未能送出。
然后，他用那些泥土在龙众的帮助下造了许多佛塔等，有些则因无法到达龙宫而未能完成。从此他被称为"龙树"（那伽阿尔竹那）。
"那伽"（龙）意为生于法界、不住断常二边、精通宝贵佛法宝藏、具有炽燃明晰见解者；"阿尔竹那"意为成就世间，即护持佛法王权、降服恶敌众，总称为"龙树"。
如《明句论》中所说："安住于不住二边，获得佛智海中生，如实了悟正法藏，以大悲心为众说。以其见解之火焰，仍能摧毁外道论，如同柴薪与世间，心意黑暗皆破除。以其不二智慧言箭众，对天人等所化世间，于三界中善作胜法，摧灭一切轮回敌众，我向龙树顶礼后..."
之后，他在利卡拉树增长处进行点金术，广行布施。当时他给一对年老的婆罗门夫妇很多黄金，使他们生起信心。老人做了他的侍者，听法修行。老人死后转生为龙王的菩提。


 །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་ཎ་ཊ་བཱེ་ས་དང་ཡུལ་ར་ཊ་ལ་སོགས་པར་བྱོན་ནས་ལྷ་ཁང་མང་པོ་བཞེངས། སེང་ལྡེང་གི་ནགས་དྲི་ལྡན་འདབ་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་བྲག་གསེར་
དུ་སྒྱུར་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ་མ་ཧེ་འཚོ་བའི་བྱིས་པ་ཅིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་པས། དེ་ན་རྒན་མོ་ཅིག་སྣང་བ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བཙུན་པ་མ་གི་ཚོའི་ནང་ན་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་ཁྱོད་རང་གི་མ་ན་རེ། འདིར་ཤོག་གྱིས་དང་ཟེར། ཕྱིན་པས་ཕྱིན་པས་ཀྱང་གང་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས་སླར་ལོག་
1-1-10b

འོངས་པས། ཏ་ལའི་ལོ་མ་བཟུང་ནས་ཁ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན། ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱབ་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་གསུང་། དེར་དེས། དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱས་པས། ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ཀྱིས་བྱོན་པའི་ཚེ། དེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔར་ཞལ་གཟིགས། ཁ་ཅིག་ལྷ་གསུམ་དུ་མཐོང་ཟེར། དེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་
གསེར་འགྱུར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ཡང་བཟང་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་མཆོག་བསྒྲུབས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འབྱུང་བས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་གསུང་སྟེ་མི་སྣང་བར་
གཤེགས་སོ། །དེར་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད་དོ།

之后，他前往东方般那塔韦萨和拉塔等地，建造了许多寺院。当他开始将帝释檀香树林、芳香铃铛状岩石变为黄金时，有个放牛的孩子进入森林，看见一位老妇人对他说："你们僧人中有一位名叫龙树的人，请你转告他，你母亲说：'请到这里来'。"孩子去了又去，但不认识是谁，便返回来。老妇人说："手持棕榈叶讲说的那位就是他，他法衣背后还有一个字母'阿'。"
那个孩子按照她的话去做了。当龙树前往时，他见到度母现为五尊（一说是三尊）。度母对他说："你用点金术利益众生是好的，但若能成就殊胜法，将能从中生起更大的利益众生之事，所以请你到吉祥山去修行。"说完便消失不见。于是他也制作了度母的修法仪轨。






གཤེགས་སོ། །དེར་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ། གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་མ་ནའི་བྱིས་པ་ཛེ་ཏ་ཀའི་ལག་རིས་ལས་རྒྱལ་པོར་ལུང་བསྟན། སྒྲ་མི་སྙན་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ན་བཟའ་ཤིང་ལ་བཀལ་ནས་ཁྲུས་མཛད་པས། གོས་གཞན་གྱིས་ཁྱེར་བ་ལ། ངའི་
ཡིན་བྱས་པས། ང་བདག་ཅན་ཟེར་སྐད། དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བདུད་རྩི་བླངས་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་ལམ་དུ། སྔར་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིས་པ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས། གཏན་དུའམ། ཐ་ནའང་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པར་ཞུས་པས། ལོ་གསུམ་བཞུགས།
དེ་བར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཆགས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་ཡང་བསྐྱོད་པར་ནི་མ་ནུས། སྐུར་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་འདྲ་བའི་རྒྱལ་བུ་ཞིག་ཀྱང་བཙས། མི་རྣམས་ཀྱང་བཙའ་བར་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཨརྱ་དེ་བས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཉེ་ལོགས་མ་ཧེ་འདུ་བའི་
སར། ཤོག་འདག་གི་མ་ཧེ་དཀར་ཟལ་མཛེས་པ་ཤིག་(ཞིག་)བཤམས། དེ་ལ་མ་ཧེ་མོ་ཐམས་ཅད་ལྟ་ཞིང་འཁོར་བས་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ཕྱི་ནས་མ་ཧེའི་བུ་རྣམས་ཀར་ཟལ་དུ་བྱུང་བས། སྐུར་པ་སངས། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རིར་བྱོན། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་འབྱལ(འཇལ)། བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་པ་བུམ་པ་གང་
1-1-11a

ཕུལ་བས། ཁྱེད་དེ་ལ་དགའ་ན་འདི་ལྟར་གསུང་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིར་བྱས། རྗེས་སུ་གདམས་པ་ཡང་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བུ་ཅིག་(གཅིག་)ཡོད་པས་དེ་
ལ་མས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་བྱིན་པས། འདི་སྦས་ལ་བདག་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་ན་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས། མས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)དང་ཚེ་མཉམ་པའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་སློབ་དཔོན་མ་དྲོངས་(གྲོངས་)བར་དུ་མི་འཆི་བས་ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མི་ཡོང་ཟེར། བུ་མྱ་ངན་སྐྱེས་
ཏེ་ངུས་པས། མ་ན་རེ། དེ་ཙམ་དུ་མི་དགོས། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པས་དབུ་བསླངས་པས་སྟེར་བར་འགྱུར་ཟེར། དེར་རྒྱལ་བུས་དབུ་བསླངས་པས་བྱིན། རལ་གྲིས་བཅད་པས་མ་ཆོད། དེར་རྒྱལ་བུ་སྡིག་ཅན་ན་རེ། དགེ་སྦྱོང་རྫུན་མ།
རང་གིས་ཁས་བླངས་ནས་མི་སྦྱིན་ཟེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་ཀུ་ཤ་ལོང་ལ་རྒྱོབ་གསུང་། དེ་ལྟར་བྱས་པས། དབུ་བཅད་པའི་འཚམས་(མཚམས་)ནས་བདུད་རྩི་འོ་རྒྱུན་ལྟར་བབ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་བྱུང་། ང་ནི་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། །
ཕྱི་ནས་ལུས་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་དབུ་འབྱར་གྱིས་དོགས་ནས་དཔག་ཚད་དུ་དོར། སློབ་དཔོན་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་སྐུ་ལུས་དང་དབུ་གཉིས་རྡོ་རུ་གྱུར་ནས་གནས་ཞེས་གྲག་གོ། །ཚིག་གསལ་དུ། དབུ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་འོངས་ལ་ཐུགས་
རྗེས་དབུ་ནི་བཅད་དེ་བཙལ་མཛད་ནས། བདེ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དེས་མཛད་པ། ཅེས་པས་སློབ་དཔོན་འདིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རིམ་པ་ལྔ་ལས་བཞི་མཛད་དོ། །[མ་དཔེར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མ་ཏཾ་གི་པའི་རྣམ་ཐར་ཆད་པ་ལྟ་བུ་སྣང་།]
༈ སློབ་དཔོན་མ་ཏཾ་གི།
འདིར་སློབ་དཔོན་མ་
1-1-11b

ཏཾ་གི་པ་ཞེས་པ་དང་། གསང་སྤྱོད་དུ་མཛད་པས་མཚན་གསང་དང་། མ་ཏཾ་ཀིའི་སྤྱིལ་པོ་ན་བཞུགས་པ་ལས་མ་ཏཾ་ཀི་པ་ཞེས་གྲགས་པ་སྐུ་ཚད་གཞན་ལས་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གདའ་སྐད་དེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཀཧྞ་པ་དང་གཅིག་པར་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
前往。然后他也做了其修法。之后，在前往北俱卢洲的路上，为萨拉玛纳城的孩子杰塔卡根据手相预言将成为国王。抵达北俱卢洲后，将衣服挂在树上沐浴，有人拿走了其他衣服，他说："这是我的。"对方回答说："我是物主。"在那里为众生做了利益。取得甘露后，在前往吉祥山的路上，之前被预言的孩子已成为国王，恳请他永久或至少停留三年，于是他停留了三年。
在此期间，国王的王后等人因贪欲而展示自己的技艺，但无法动摇他。当时被诽谤时，也生下了一位像导师一样的王子。人们也开始生育时，尊者阿利亚德瓦（圣天）在城市附近水牛聚集的地方，摆放了一只纸制的白色美丽水牛（雄性）。所有母水牛都注视着并围绕着它，通过这个因缘，后来出生的水牛崽都是白色的，因此消除了诽谤。然后前往吉祥山，与大婆罗门相遇。献上了一满瓶炼制的甘露，说道："如果你喜欢这个，就像这样。"刹那间将大海变成甘露。随后也给予了教诫。
之后，导师父子在修行中度过了十二年。当时，之前的那位国王有一个儿子，母亲给了他一件珍贵的衣服，说："把这个藏起来，等我掌管王位时再穿。"母亲说："你的父亲和圣龙树导师同寿，已成就长生术，导师不死，你就无法掌管王位。"儿子伤心哭泣，母亲说："不必如此忧虑。导师是行菩萨大行的人，如果请求他的头，他会给予的。"于是王子请求了他的头，他给了，但用剑砍却砍不断。
那时，邪恶的王子说："虚伪的修行人，自己答应了又不给。"导师说："从海边取些吉祥草来砍。"照做后，从头颈相接处流出如乳汁般的甘露。从三条脉管中，发出了三个偈颂："我从此去往极乐世界，之后将再次进入这个身体。"王子担心头会重新接上，将头扔出了一由旬远。据说导师因成就长生术，身体和头都变成了石头并留存至今。《明句论》中说："为了那些前来寻求头颅的人，慈悲地割下头来，龙树菩萨往生极乐世界。"这位导师著述了许多清净的显密论著，特别是五次第中的四次第。[原文中似乎缺少大导师玛檀格的传记部分]
这里所说的导师玛檀格帕（Ma tang gi pa），由于行密行而有秘密名号，又因住在玛檀格的茅棚而闻名为玛檀格帕，据说他身形比他人高大，具有威严。有人认为他与导师卡那帕（Kahna pa）是同一人。


 །
༈ སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པ།
བཀའ་བབས་གཉིས་པའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་བའི་ལམ་ན་ཁྱེ་གུ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས། དེ་མ་དོར་བར་སངས་རྒྱས་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ཀ་པི་ལ་ས་ཧུར་ཁུར་ཕྱིན་ནས། ཡུལ་དེའི་ཕྱོགས་ཅིག་ན་རང་བཞིན་
གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕུག་ཅིག་ཡོད་པར་བཞུགས། ཁྱེ་གུ་དེར་བོར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ཅིང་ལོ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེའི་ཚེ་སློབ་
དཔོན་གྱི་སྔར་གྱི་ཁྱི་དྲན་པ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་ཀྱང་མ་དགོངས་ཏེ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་པས། ཁྱི་དེས་ནང་དུ་བྲུས་ནས་ས་འོག་ནས་ཆུ་བྱུང་འདུག །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཙམ་ན། དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་
བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་གིས། སྔ་མའི་དངོས་གྲུབ་བརྫུན་ཡིན་ལ། དེང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ་ཟེར། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཞེས་གྲགས། ཀ་པི་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་
ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །
༈ སློབ་དཔོན་ཙརྱ་པ།
སློབ་དཔོན་ཙརྱ་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་བྱེ་བྲག་ཨུར་བྷི་ཤའི་ཡུལ་དུ། རིགས་རྗེའུ་རྟེན་དགེ་སློང་། བླ་མ་ཀུ་ཀུ་རི་ཛ་ལན་དྷ་ར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་
1-1-12a

སྦྱངས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཕྲ་མོ་བརྙེས་པ་དང་། བླ་མ་པ་ལང་ཀ་པུ་རིར་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བར་གསོལ་བས། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་པ། ཚར་གཅད་རྗེས་འཛིན་ནུས་པ་
དགོས། ཁྱོད་ལ་ཅི་ཡོད་གསུང་སྟག་ལ་རེངས་པ། ཀིཥྞ་ས་རེ་ལ་དགུག་པ། མ་ཧེ་ལ་དབང་། ཤིང་ཐོག་ལ་ལྷུང་བའི་བལྟ་སྟངས་མཛད་པས་གྲུབ། ད་ཁྲོལ་གསུང་། དགྲོལ་བར་མ་ནུས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀྲོལ་ནས། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ལས་ཆ་མཉམ་པ། བསད་གསོ་གཉིས་ཀ་ནུས་དགོས་པ་ད་རུང་མ་འགྲོ་གསུང་། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁས་བླངས་ཟིན་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ཞུས་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་དེ་བི་ཀོ་ཊིར་མ་འགྲོ་གསུངས། འཁོར་སུམ་སྟོང་དང་བཅས་ཏེ། ཞབས་ཁྲུ་གང་གི་ས་ལ་མ་རེག །གདུགས་བདུན་འཛིན་
པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ། ཌ་མ་རུ་བདུན་རྐྱེན་མེད་པར་བར་སྣང་ལ་འཁྲོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། ག་གའི་འགྲམ་དུ་སླེབ་པ་ན། མཛེ་མོ་ཞིག །ང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་ལ་གྲོང་ཕ་གིའི་འདབས་སུ་སྐྱོལ་ཟེར། འདིའི་རྣག་ཁྲག་གིས་རྒྱན་ཆུད་འཇའ་ཞིང་མཛེ་གོས་ན། བྱང་ཆུབ་
སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་སྙམ་ནས་མ་ཁུར་བར་ཆུ་ལ་ན་བཟའ་བཏིང་ནས། མ་བྱིང་བར་བཞུད་པས་བླ་མ་ལའང་འདི་ཙམ་ལས་མེད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་དང་ཆུར་བྱིང་། མོས་གུས་བྱས་པས་ཐོན། དེ་ནས་ཁོང་གི་སློབ་མ་བཟང་པོའི་ཞབས། ཨ་ཡེ་ལ། མ་ཧི་ལ།
ང་མ། དྲུ་མ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་གསུང་ཡང་། སྒྲོལ་དུ་མ་འདོད། འཁོར་གྱི་གསེབ་ནས་དགེ་ཚུལ་ཚེམ་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་ཁུད་དུ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་མཛེ་མོ་ཁུར་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཛེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དགེ་ཚུལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་
1-1-12b

སྤྱོད་པ་མི་ནུས་པར་འདུག་གིས་མ་བྱེད་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་ན་ཌེྃ་བི་ཀོ་ཊར་མ་འགྲོ་གསུང་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
导师库库里巴
第二个传承的导师库库里巴，这位导师以瑜伽士的行为游走时，在路上遇见一只小狗，心生怜悯，没有丢弃它，而是带着它来到佛陀出生地迦毗罗卫城。在那个地方的一处自然形成的岩洞中安住。他将小狗放在那里，作为瑜伽士到城里去化缘，修行了两年，获得了神通等共同的成就，受到了三十三天诸天的供养。那时，导师念及之前的小狗，出于慈悲之心，虽然诸天劝阻，他也不听从，来到洞中。那只狗在里面挖掘，从地下涌出了水。他刚生起疑惑时，小狗变成了空行母说道："善男子，很好！你没有被诸天的障碍所控制。之前的成就是虚假的，如今你将获得殊胜成就。"与她一起修行后，获得了大手印成就，因此被称为库库里巴导师。他向迦毗罗城的众人宣讲了佛法，然后与他们一起前往空行刹土。
导师札雅巴
导师札雅巴出生于东方孟加拉的乌尔比沙地区，属于吉乌种姓，是一位比丘。从上师库库里扎、札兰达拉巴等人那里获得了大幻化等教授。他精通一切续部。通过安住在生起次第和圆满次第的禅定中，获得了四种凝视法等微细能力。当他请求上师让他去帕兰加普里进行行为修持时，上师说："进行行为修持需要获得暖相，能够调伏和摄受众生。你有什么能力？"他通过凝视使老虎僵硬，召唤黑鹿，制服水牛，使树果掉落，都成功了。上师说："现在解除它们。"他无法解除时，上师帮他解除后说："进行行为修持需要意识和智慧的力量平等，能够杀生和救活两者，你还没有达到，不要去。"因为他在众人面前已经承诺，坚持要去。上师说："如果一定要去，不要去德比科提。"
他和三千弟子一起，脚离地一尺而行，无需有人撑持七把伞盖，在空中飞行，七个嘎玛鲁鼓不需敲打自鸣，以这种神通前往。当到达恒河岸边时，一位麻风病妇女说："请帮我过河，带我到对岸那个村子。"他想：她的脓血会污染我的装饰品，麻风会传染，会成为我修菩提的障碍，因此没有背她，而是将法衣铺在水上，没有下沉就走了过去。因此生起骄傲心，认为上师的能力也不过如此，结果沉入水中，当他生起信心后才上岸。随后，他命令自己的优秀弟子善足、阿耶拉、玛希拉、阿玛、祖玛等人去渡她，但他们都不愿意。
众人中有一位名叫缝衣的沙弥，他毫不犹豫地将麻风女背在上衣的折叠部分，走向河中央。这时麻风女变成金刚亥母，沙弥变成赫鲁卡，对他们说："你们不能进行行为修持，不要做了。如果一定要做，不要去德比科提。"说完就飞向空中离去。


 །དེ་ནས་ཕྱིན་པས་རྨོན་པ་ཅིག་དང་ཕྲད། ཆང་བུམ་ས་འོག་ན་བཅུག་འདུག་པ་བླངས་པས་སྟེར་དུ་མ་འདོད་དེ་རྡོ་བ་ཞིག་ལ་ཆུ་བག་ཙམ་འཛག་པ་འདུག་པ་ལ་འཐུང་ཟེར།
མི་ངོམས་བྱས་པས་འཐུང་ནུས་པར་གྱིས། ངོམས་པར་བྱ་ཡི་ཟེར། འཐུངས་པས་མ་ཟད། དེར་རྨོན་(རྨོད་)པའི་གླང་ལ་སྡིག་འཛུབ་གཏད་པས་ཤི། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པ། འདི་རྗེས་སུ་ཟུང་ཟེར་བ་ལ། གསོ་བར་མ་ནུས། རྨོན་པ་རང་གིས་བསླབ་ཡང་(ཀྱང་)
ཕར་བྱོན་པས། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ན་ཤིང་ཐོག་འཛམ་བི་ར་བྱ་བ་ཆུ་སྐྱུར་མོ་འབྱུང་བ་འདུག་པ་བུ་མོས་སྲུང་ཞིང་འདུག་པ་ལ་བསླངས་པས། ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པ་ནུས་པ་མེད་དམ་ཕོབ་ཟེར། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕབ་པས་སླར་མོས་ལྟ་སྟངས་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་
ཡར་འབྱར་ཞིང་སོང་ངོ་། །ཡང་ལྷ་ཁང་ཞིག་ན་མི་ཞིག་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཀློག་ཅིང་འདུག་པ་ལ། པཎ་ཊི་(པཎྜི་)ཏ་འམ། རྣལ་འབྱོར་པ་འམ། ཅིས་གནས་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟེར། ཀློག་བྱེད་དམ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློགས་དང་ཟེར། ཀླགས་པས་ཀློག་མ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བྷཾ་ག་
ལའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཟླ་བ་བྱ་བ་ཕྱི་པ་དང་། བློན་པོ་དགེ་བའི་མགོན་པོ་བྱ་བ་ནང་པ་ཡིན་པས། བློན་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་བསུ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། ཅི་དོན་དུ་གཉེར་གསུང་། ལྷ་ཁང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བཅོས་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་རབ་གནས་ཞུ་
ཟེར། དེར་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་ཞེས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ནས་རབ་གནས་ཟིན་གསུང་། ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མེ་ཏོག་ཁྱེར་ནས་གཤེགས་པས་སྐུ་ཡང་ཕྱི་བཞིན་གཤེགས། འགྱོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་དེར་རྫུ་
1-1-13a

འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དད་དེ། ཆོས་ཞུས། བྷྃ་ག་ལ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བི་ཀོ་ཊིར་བྱོན་པས། བུ་མོ་ཞིག་འབྲས་རྡུང་བ་ལ་བསླངས་པས་མ་སྟེར་ནས། འབྲས་ཀྱི་ཚོམས་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་སྟེ་(ཏེ་)བཀས་པས།
མོས་སླར་སློབ་དཔོན་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཞལ་ནས་ཁྲག་བྱུང་། དེར་མིད་ནས་བཞུགས་སར་བྱོན་པ་ལ་བསྙུང་ནས། བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་བས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་དུ་སོང་ལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྨན་ལོང་ལ་ཤོག་གསུང་ནས་འཁོར་རྣམས་བཏང་
བས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ནས། སླར་ལོག་འོངས་པའི་ལམ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཅིག་ན་བུད་མེད་མང་པོ་ཁྲུས་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་རྣམས་ན་རེ་ཁྲུས་མི་བྱེད་དམ་ཟེར། ལོང་མེད། སྨྲས་པས། སློབ་དཔོན་བསྙུང་དྭངས་ཟེར། དེར་ཁྲུས་བྱས་པས་སྨན་རྣམས་ཁོང་གིས་ཁྱེར་
ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཙ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ད་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཆད་ཡིན་པས། ཚེ་འདིར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བས་ལུས་འདི་བོར་ཏེ་བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་གསུང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
之后前行时，遇到一位农夫。他在地下藏了一坛酒，当取出时他不愿给，而是指着一块岩石上渗出的少量水说："喝这个吧。"
当说"不够喝"时，农夫说："你要能喝完，我就让你喝个够。"喝时却喝不完。于是对着农夫的牛用食指指向，牛就死了。农夫说："你看起来是佛教的瑜伽士，请救活它。"但他无法救活。农夫自己教导后，
他继续前行，来到一个花园，那里有一种名为瞻部果的酸味水果，由一位女孩看守。当他请求时，女孩说："你看起来是瑜伽士，难道没有能力吗？把它弄下来吧。"他用凝视法将果子弄下来，但女孩反过来向上凝视，果子又粘回去了。
又在一座寺庙里，一个人正在诵读《八千颂》。他问："你是学者还是瑜伽士，或者是什么人？"对方回答说是瑜伽士。问他"你会读诵吗"，对方说："你读给我听吧。"他读时发现自己不会读。
然后，孟加拉国王名为游戏月，是外道，而大臣名为善护，是内道（佛教徒）。大臣迎接并供养导师，问道："有何所求？"答道："寺庙中有一尊被改造成湿婆形象的大悲观音像，请为它开光。"导师说"苏帕拉提斯塔"，将花放在像的头顶上，说开光已完成。大臣不相信，导师拿着花离去，佛像也跟着走。大臣后悔祈请，导师又将花放在佛像头顶上，佛像就安住在原处。
此外，他在那里展示了许多神变，国王和随从生起信心，请求教法。他使整个孟加拉地区都皈依了佛教。
后来导师前往德比科提，向一位正在舂米的女孩乞讨，她不给。他对米团用凝视法使其粘住，女孩又对导师回以凝视，导师口中流出了血。他咽下血后回到住处，生了病。由于违背上师的教诫而犯错，他说："去二十四圣地举行节供会，然后取花和药回来。"派遣弟子们前去。
弟子们照做后，在返回的路上，在一个浴池旁，许多妇女正在沐浴，她们说："你们不洗澡吗？"弟子们回答："没时间。"妇女们说："导师的病已痊愈了。"弟子们洗澡后，那些妇女带着药物飞向空中离去。
当弟子们来到导师面前时，导师说："这是空行母的障碍，我在今世不会圆寂，而是舍弃这个身体，在中阴身中成佛。"说完后前往空行刹土。


 །
༈ སློབ་དཔོན་ཌོྃ་བི་པ།
བཀའ་བབས་གསུམ་པའི་
སློབ་དཔོན་ཌོྃ་བི་པ་ནི། ཡུལ་མ་ག་དྷ། རིགས་རྒྱལ་རིགས། ཐོག་མར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་བསྐྱངས་པས་མི་རྣམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་རིགས་ངན་གླུ་མཁན་གྱི་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་
ཁྲིད་རྒྱལ་སྲིད་བོར་ཏེ། ནགས་སུ་སོང་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟེན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེད། དེ་ཙམ་ན། སྲས་དང་འབངས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཟིན་ནས། མི་ཀུན་གྲོས་བྱས་ནས་ནགས་སུ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་
1-1-13b

ཚོལ་ཕྱིན་པས། བུ་མོ་དེ་རྒྱ་མཚོའི་ཁ་ལ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་སྟེང་ནས་མི་འབྱིང་བར་སོང་ནས་འདོམ་བཅོ་ལྔའི་འོག་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་ལ་འདྲེན་པ་མཐོང་། ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ནས། སྤྱན་དྲངས་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྟག་དྲུས་མ་
ལ་བཅིབས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་ལྕག་བྱས་ཏེ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་ཞུགས་པས། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིགས་ངན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྒྱལ་སྲིད་བྱར་གར་རུང་། མེས་དག་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་བྱ་ཡི་གསུང་ངོ་། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡྣ་
གོར་ཤི་ཤའི་ཡམ་ཤིང་དང་ཏིལ་མར་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་བསྲེགས། ཞག་བདུན་དུ་འབར། དེ་ཙམ་ན་བལྟས་པས། པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་སྐུར་གྱུར་ནས་འདུག་སྟེ། མི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དད། མཚན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀ་
ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་རཱ་ཌ་ལ་སོགས་པའི་མིའི་ཡུལ་དུ་[ལོ་]བདུན་བརྒྱ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་མཐར་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །
༈ སློབ་དཔོན་བྷི་ན་པ་བཛྲ།
སློབ་དཔོན་བྷི་ན་པ་ནི་ཏམ་བུ་ལ་རྟུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ག་ཧུ་རའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་གཅིག་པུར་གྱུར་
པས། གཅེས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས། སྐྱོ་བ་བསེང་བའི་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡད་པས་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཏམ་བུ་ལ་སྦྲེང་བ་ལ་མཁས་ཤིང་། དེའི་སྒྲ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་པར་གྱུར་ནས།
གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། མི་སྙན་པ་སྨྲས་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་དེ་སྐྱོ་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རྟ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། ཆོས་མི་བྱེད་དམ་སྨྲས་པས། ཏྃ་བུ་ལ་མ་སྤངས་པར་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཡོད་ན་བགྱིད་ཞུས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དབང་
1-1-14a

དང་གདམས་པ་བྱིན་ནས། ཏམ་བུ་ལའི་སྒྲ་རྣ་བར་གྲག་པ་དང་སྒྲར་རྟོག་པའི་དམིགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་སྒོམས་ཤིག་གསུང་། ལོ་དགུར་བསྒོམས་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་སྐྱེས། མངོན་པར་
ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བི་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བྷི་ན་པ་བཛྲ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་གྷ་རུའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
导师咄比巴
第三传承的导师咄比巴，出生于摩揭陀国，属于王族种姓。最初从黑行派获得灌顶。修持喜金刚瑜伽，如法治理王国，使人民安乐。之后，他带着一位具备相好的低种姓歌女，舍弃王位，前往森林，专一修习瑜伽十二年。金刚持亲自加持他，获得了殊胜成就。此时，王子和臣民无法掌管国家，众人商议后前往森林寻找导师和王妃。
他们看见那位女子在海面上的莲蓬上行走不沉，从十五英尺深的水下取水，送给坐在树下的导师。大为惊奇后，恭请他们回国。师徒二人骑着母虎，以毒蛇为鞭，返回国土。当他们开始执掌王权时，有鸟说道："与低种姓女子在一起已成为低种姓，虽然可以管理王国，但要用火净化自己。"
人们用旃檀木和芝麻油进行火供，火焰极其炽热地燃烧，持续七天。到那时观看，师徒二人已在莲花蓬上变成自然显现的赫鲁卡尊容，人们生起极大信心。他也因此被称为咄比赫鲁卡导师。这位导师在东方的拉达等人间界居住七百年，为众生做利益后，最终前往空行刹土。
导师毗那巴哇札
导师毗那巴，意为"咀嚼槟榔者"，是卡胡拉国王的独子，备受珍爱抚养。他与各种解忧音乐家一起生活，习惯使然，精通咀嚼槟榔，心专注于其声音，对世间其他事务毫无兴趣。所有人都不喜欢他，说他坏话。
当王子感到忧郁时，一位名叫马胜的导师见他可以调伏的时机已到，问他："你不修习佛法吗？"王子回答："如果有不放弃槟榔就能成就的方法，我愿意修习。"那位瑜伽士给他灌顶和教授，说："将槟榔声在耳中的回响和对声音的观想作为一体来修持。"
修行九年后，他的心垢得以净化，生起如灯焰般的光明禅定体验，获得了神通等多种功德。受到导师咄比巴的摄受，证得大手印成就。他闻名为毗那巴哇札，利益了卡胡拉城的众生后，带着肉身前往空行刹土。


 །
༈ སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ།
སློབ་དཔོན་ལ་
བ་པ་འམ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ནི། ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་སམྦྷེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚེ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལས། སློབ་དཔོན་བྷི་ན་བ་དང་འབྱལ(མཇལ)། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གནང་ནས། རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཆགས་པ་དང་རིགས་སུ་
འཛིན་པས་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་སུ་འགྱུར་བར་དགོངས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་སྐྲའི་ལ་བ་གྱོན། བཅང་ཁམ་ཟ་ཞིང་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་དྲུང་གི་རྡོ་ལེབ་འདིའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་པས་གཉིད་ལོག་ཅིག་ཅེས་གདམས་པར་མཛད། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་
དུ་ཉམས་སུ་བླངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་པས། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་སྲང་མདོ་རུ། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་གཉིད་ལོག་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་ངུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་ནས། ཁོང་གི་ཆོས་སྟོན་གསོལ་ཞིང་
བཞུགས་པའི་ཚེ། དུར་ཁྲོད་མུན་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་སུ་གསང་སྤྱོད་ལ་བྱོན་པས། དེ་ན་ཌ་ཀི་མ་འགའ་ཞིག །སྐྲ་ཡེགས། མདངས་ངན། རྒྱུན་རྙིངས་པར་འདུག འགའ་ཞིག་རྒྱུན་བཟང་། སྐྲ་གྲོལ། མདངས་ལེགས་པ་འདུག །དེའི་ཚེ་ཌ་ཀི་མ་མདངས་བཟང་བ་ཅིག །འོང་ནས་མེ་ཏོག་
1-1-14b

གཏད་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
导师拉瓦巴
导师拉瓦巴或印得拉菩提，来自乌金国的桑贝拉地区，是统治三百五十万城市的统治者。他与导师毗那巴相遇，接受了灌顶和教授。认为对王位的执著和对种族的执著会成为证悟菩提的障碍，便穿上了火葬场的毛发制衣，吃着酸枣，在宫殿门前的石板上专心瑜伽而睡，这是他的修行教授。他也如是修行。
大导师拉瓦巴说："在大城市的十字路口，睡了十二年，获得了大手印成就。"之后，这位大导师成为小印得拉菩提的供养处，在他教授佛法时，前往黑暗的响声火葬场进行密行，在那里有一些空行母，头发蓬乱，容颜憔悴，衣服陈旧；也有一些衣着华丽，头发披散，容颜美好。这时，一位容颜美丽的空行母走来，递上一朵花，导师接受了。


 །བླངས་པས་ཌ་ཀི་མདངས་བཟང་བ་རྣམས་གདོང་མཐོ། ངན་པ་རྣམས་གདོང་དམའ་བར་སྣང་དེའི་དོན་མ་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་ལོག་འོངས་པའི་ལམ་དུ། ཁོང་རང་གི་ཡུམ་ཌ་ཀི་མ་ཡིན་པ་དེ་དེར་བྱོན་ནས། ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་མེ་
ཏོག་བླངས་པ་དེ་མ་ལེགས། ཌ་ཀི་མ་མདངས་ངན་པ་རྣམས་ནང་པ། བཟང་བ་རྣམས་ཕྱི་པ་ཡིན། དེང་ཁོང་གིས་ཁྱེད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་བར་ཆད་འོང་གསུང་། འདི་ལ་ཐབས་མེད་དམ་ཞུས་པས། མེད་གསུང་། ཡང་ཡང་ཞུས་པས། འོ་ན་ལུང་པ་ཡ་ཀིའི་ཕུ་
ན་མཚོ་ཅིག་ཡོད། དེ་ན་བུད་མེད་རྒན་མོ་མིག་ཚག་པ། མཆུ་ཆེ་བ། ལྦ་བ་ཡོད་པ། སྐྲ་འཛིངས་པ ཁ་ནས་བཤུས་འདེབས་པ། སྲོ་མའི་ལན་ཚར་ཅན་ཅིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་འཇིགས་པ་དང་ཡ་ང་བ་མེད་པར་གསོལ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ་ཅིག །དེས་ཁྱོད་ལ་
ཕན་པའི་ཐབས་ཅིག་སྟེར་ནུས་ཀྱི་གསུང་། དེར་བྱོན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་ནས། གསུང་བཞིན་བྱས་པས། ཁྲོ་སྤྲུག །བེར་ག་ས་ལ་རྡེབས་(བརྡེབས་)པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མ་གནང་། ཡང་ཡང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཇི་ཞིག་ན་དྲན་མེད་དུ་གྱུར་འདུག་པ་སངས་
ཙམ་ན། མཚོ་དེ་པདྨའི་གདན་བུད་མེད་དེ་རྗེ་བཙུན་མ། ལྦ་བ་ཕག་ཞལ། སྲོ་མའི་ཚར་རུས་རྒྱན། དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭྃ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་འདུག་ནས། ཌ་ཀི་མའི་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་གནང་། དེ་རྗེས་ཁོང་རང་གི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་བསྒོམས་པའི་ཚེ། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་
ཌ་ཀི་མ་རྣམས་བར་ཆད་ཀྱི་ཕྱིར་འོངས་པ་ལས། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་། རྟོག་པ་སྐྱེས་ཙ་ན་འདི་ན་དྲི་ཞིག་འདུག་ཟེར། མཉམ་པར་བཞག་ཙ་ན་ཅི་ཡང་མི་འདུག་ཟེར། མཚན་ཕྱེད་ཁོའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ང་འདི་ལ་ཐིམ་ཡོད་ཟེར། ཏེ་ཁམ་ཚད་དུ་དགོས་ནས་ཟོས་སོང་། ཐོ་རངས་སློབ་
1-1-15a

དཔོན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། མི་འཇིགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ནས་ང་འདི་ན་ཡོད་གསུང་། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོད་རྒྱོབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོའི་ཆར་ཕབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། རྡོའི་ཆར་རེངས་པར་བྱས། ནམ་མཁའ་རྟེན་མེད་
པ་ལ་ལིང་ངེ་ཆགས་ནས། ད་ལྟའང་ལ་བ་རྡོ་གདུགས། རྡོ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕུག །རྡོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་གནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་ཡོད་སྐད། ནང་པར་རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་སློབ་དཔོན་གཅེར་བུར་བྱོན། ལ་བ་གར་སོང་ཞུས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་རྣམས་
ཀྱིས་ཟོས་གསུང་། རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་འདུག་གསུང་། རྒྱལ་པོ་ཐེ་ཙོམ་སྐྱེས་པ་ལ། ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་སྡུས་གསུང་། བསྡུས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས། ལ་བ་དུམ་རེ་སྐྱུགས། བསྒྲིགས་པས། དུམ་བུ་ཅུང་
ཟད་མ་ཚང་། ཡང་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བུད་མེད་དོན་གཉེར་དུ་སོང་བ་རྣམས་བཀུག་ནས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཚང་བར་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོར་གྱུར་པའི་གདུག་པ་ཆེ་བ་རྣམས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བས་གཞན་དུ་བསྐྲད། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཕུག །སྣ་ལ་ཆུ་རྒྱུས་
སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆགས་རེ་བཅིངས། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་བཏུལ་ལོ། །ད་ལྟ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱན་ལ་དེ་དང་རྗེས་མཐུན་པ་ཡོད་སྐད། དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་བཟའ་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་བ། སློབ་དཔོན་ལ་བ་པ་ཞེས་པ་གྲགས་
པ་དེས་ཡུལ་དེར་ཆོས་བསྟན་ནས་འཁོར་བདུན་དང་བཅས་པ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
他接受了花后，发现那些容颜美丽的空行母昂首挺立，容颜憔悴的则低头垂视，但不明白其中含义。导师返回的路上，遇到他的空行母母亲，她对他说："唉，你接受那朵花不好。容颜憔悴的空行母是内道（佛教徒），容颜美丽的是外道。今天她已对你施了咒，将会有障碍。"
他问道："这有办法解决吗？"她回答说："没有。"他再三请求，她才说："那么，在雅基山谷上方有一个湖，那里有一位老妇人，眼睛很小，嘴唇很大，有瘤，头发缠结，口中不断喷洒唾液，身穿骨饰。你对她不要恐惧或畏缩，再三祈求她。她能给你提供有益的方法。"
他前往那里，果然如她所说。他按指示做了，但老妇人发怒，将手杖砸在地上等等，不答应他的请求。他再三强烈祈请，过了一段时间，他陷入昏迷。当他醒来时，看到湖变成了莲座，那位老妇人变成了尊贵的女尊，瘤变成了猪面，骨饰变成骨饰，手杖变成了嘎章杖等。她传授了解除空行母咒语等教法。
之后，他回到自己的住处修行。傍晚时分，空行母们前来制造障碍，但他什么也没有看见。当他生起念头时，她们说："这里有一种气味"；当他安住禅定时，她们说："什么也没有"。午夜时分，她们对他的意识说："我已融入其中"，然后咬了他一口就离去了。
黎明时分，导师生起了实相的证悟，获得无畏的确信，说："我在这里。"于是空行母们伴随着"打死他"的叫声降下石雨。导师用僵硬凝视法使石雨停在空中，悬浮在无依的虚空中。据说至今仍有名为"拉瓦石伞"、"无触石洞"、"石悬空之地"等地方。
次日，国王邀请他前往王宫，导师赤身前往。国王问他的毛衣去哪了，他回答说："被你的妻子们吃了。"问其原因，他说："她们是外道的空行母。"国王生疑，导师说："召集国内的妇女们。"当她们集合后，导师用下坠凝视法，使她们每人吐出一块毛衣碎片。拼接起来后，发现少了一点。又用召唤凝视法将出外的妇女们召回，如法处置，毛衣就完整了。
之后，导师用驱逐法将那些最为凶恶的首领驱逐到他处。对剩下的人，他在她们的鼻子上穿孔，在鼻子上系水管，头顶上系上导师的欲绳，给予她们不伤害他人的誓言后调伏了她们。据说至今妇女的装饰品中仍有与此相似的。就这样，当他获得成就时，以所穿衣服为名号，被称为导师拉瓦巴（穿毛衣者），他在那个地方传法后，与七位眷属一同带着肉身前往空行刹土。


 །
༈ སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།
བཀའ་བབས་བཞི་པའི་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་འཛག་པའི་ཡན་ལག་སྤངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོག་གི་དངོས་
1-1-15b

གྲུབ་བརྙེས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་དེ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། འདིའི་ཡུལ་ཀན་ཙི། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི། གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། སྲས་མེད་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཙུན་མོ་ལ་
མངལ་ཆགས་པར་གྱུར། རྒྱ་མཚོ་འཐུངས་པ་དང་ཉི་ཟླ་མིད་པ། རི་རབ་ཟ་བ། ཁམས་གསུམ་རྐང་པས་རྫི་བ་ལ་སོགས་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་ཡང་བྱུང་། བལྟམ་པའི་ཚེ། གཏེར་རྡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་མཚན་ཡང་མཐོང་། ཆེར་སྐྱེས་པ་ལ། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས། རབ་ཏུ་བྱུང་།
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎ་ཌི་ཏར་གྱུར། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་མཛད། ཆོས་གསུང་བའི་ཚེ། མཐའ་ལོགས་སུ་བུད་མེད་མི་སྡུག་པ་ཅིག་བྱུང་བས། དགའ་ཞིང་རྒོད་པ་དང་། ངུ་ཞིང་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མི་མཐུན་པ་བསྟན་ནས་སོང་དེར་སློབ་དཔོན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱི་
བཞིན་སོང་ནས། རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། ཚིག་ཤེས་པས་དགའ། དོན་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས་མ་དགའ་ཟེར། དོན་ཤེས་པ་སུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་ཟེར། ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བཙལ་བས་ཕག་རྫི་རྒན་རྒོན་
གཉིས་བུ་མོ་ཅིག་དང་གསུམ་གྲོང་འདབ་ཅིག་ན་སྣང་། ཆོས་ཞུས་པས་མཐོང་བ་བཞིན་ཡང་མི་བྱེད། ཐེམ་པའི་རྩ་ར་མཎ་ཌལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། བུ་མོས་རོལ་ནང་ནས་བསྒྲུགས་པའི་འབུའི་ཚོད་མ་ཅིག་བྱིན་པ་ཡང་མ་གསོལ།
སྤྱོད་ལམ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྟོག་པ་བག་རེ་སྐྱེས། དེར་རྒད་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང་པཎ་ཊི་(པཎྜི་)ཏའི་ཡོན་ཏན་སྙེམས་རྟོག་པ་མང་བས་སྣོད་དུ་མི་རུང་གསུང་། ནན་ཏན་དུ་ཞུས་པས། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་དང་གདམས་པ་གནང་། རིགས་ངན་བུ་
1-1-16a

མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། མིའི་ཡུལ་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་སུ་ཀི་གཟིར་བས་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕྱིན་པས། རྒྱལ་
པོའི་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ཉམས་པར་བྱས་པས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་འབངས་རྣམས་ལ་བགོ་བས། ཙནྡྣ་གྱི་མེ་ཆེན་པོ་སྤར་བའི་དབུས་སུ་བཞག །ཞག་མང་དུ་མེ་དང་དུ་བ་མ་ཆད་ནས་བལྟས་པས། དཀྱིལ་ན་མཚོ་རྡོལ་བའི་དབུས་པད་སྡོང་ཁ་
བྱེ་བའི་སྟེང་ན། སློབ་དཔོན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་བདག་མེད་མར་གྱུར་ནས། ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་འདུག །རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་ནས། བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ་ཆོས་བསྟན། མཚན་ཡང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་མཐར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་
གཤེགས་སོ། །
༈ ཌཱ་ཀི་མ་སྐལ་བ་བཟང་མོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的译文：
导师无肢金刚
第四传承的导师无肢金刚，又称欲望金刚，是舍弃了烦恼方面流泄的肢体，如金刚般不可分离地获得殊胜成就的人。导师湖生金刚对他传法的情况如下：他的国家是坎齐，父亲是英德拉博提国王，统治八十四万城市。因无子，进行供养祈祷，王妃怀孕。出现了饮海、吞日月、食须弥山、以脚踏三界等奇特征兆。出生时，宝藏涌现等吉祥征兆也出现。长大后，他舍弃王位，出家，成为精通一切的学者，成为国王的上师和供养处。
当他讲法时，一位不美丽的女子出现在远处，表现出喜笑、哭泣、拔头发等不一致的行为后离去。导师生起疑惑，跟随她并询问原因，她说："我喜欢你懂得言词，不喜欢你不理解意义。"当问谁能理解意义时，她说："导师无肢金刚，他在南方。"
按照指引寻找，发现一对老猪倌和一个女孩住在村边。请求传法时，他们不按所见而行。在门槛旁献上曼荼罗，祈请并长时间住下。女孩给了一盘从粪便中拣出的虫子做的菜，他没有吃。对他们的行为也产生了一些怀疑之念。老人说："你因王族身份和学者才能而骄傲，妄念众多，不适合成为法器。"
当他恳切祈请时，老人在化现的坛城中为他灌顶，传授了续部和教授。他与低种姓女孩在吉祥山修行十二年，获得成就。人间界发生饥荒时，他做火供，折磨龙王巴苏基，降下粮食等雨。
之后前往先前国王的都城，人们认为他玷污了王族身份和功德，命令众民将他和低种姓女孩火烧。他们被置于大旃檀火中，许多天后火与烟不断，人们观看时，看见火中涌出了湖水，湖中开放的莲花茎上，导师已变成喜金刚，王妃变成无我母，光彩照人地安住。国王和军队深感懊悔，请求宽恕，他为他们传法。从此被称为湖生金刚，最终前往空行刹土。
空行母具善缘
;



ཌཱ་ཀི་མ་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ནི། སུ་མ་ཏི་ཞེས་པ་བློ་གྲོས་བཟང་མོ་འམ། དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷོ་དྷིའི་ལྕམ་མོ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ། མཚན་ཉིད་དང་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་
སྐུ་མཛེ་བྱུང་ནས། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནད་ལས་གྲོལ། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ། གསང་
སྤྱོད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རི་རྒྱལ་པོ་ཛྭ་ལན་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བས་སྔོན་དུ་ལྷ་ལྕམ་བླངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སོང་ནས། སྨྱོན་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་དར་བ་ཞིག་ལ་ཆོས་བསྟན། དེ་ཙམ་ན་མི་ཀུན་
1-1-16b

གྱིས་ལ་ལས་བསྙོན་མར་མཐོང་། ལ་ལས་ལུས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མཐོང་། ལ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་བ་མཐོང་། ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ལན་ཅིག་ཁྲོམ་དུ་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་དབུ་བཅད་
པ་ཐོད་པར་བཅུག །ཁ་ཊྭཾ་ག་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ། གར་བྱས། མཐར་ཕྱག་དར་བ་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །ལུགས་གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི།
༈ ལྷ་བུ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན།
ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས། ལྷའི་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་
བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མན་ཆད་འདྲའོ། །བཀའ་བབས་གཉིས་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་དུ་བསྟན་ནས།
༈ རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཤྭ་བ་རི་པ།
ས་ར་ཧ་ཆུང་ངུ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ཏེ་ན་གར་མཁན་གཟའ་མི་ལོ་ཀི་དང་། གུ་ན་གཉིས་ཀྱི་བུ་ཚ་རིགས་ངན་གླུ་གར་
གྱིས་འཚོ་བའི་མིང་སྲིང་གསུམ་ཡོད་པ་དེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྷྃ་ག་ལའི་གྲི་པའི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གླུ་གར་ཕུལ་ནས་སློང་དུ་ཕྱིན་པས། རིགས་ངན་ལ་རྣམ་རྟོག་མ་མཛད་པར་ནང་དུ་བོས། ཁ་ཟས་མང་པོ་བྱིན་པ་དང་། དད་པ་རྙེད། དེར་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་
རིན་ཆེན་གྱི་སྐུའི་རས་བྲིས་མཐོང་ནས། འདི་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་བྱང་སེམས་ལྷའི་བུ་ཐ་མལ་པས་མི་མཐོང་བ་ཅིག་ཡིན་གསུང་། བསྟན་པར་ཞུས་པས། ངའི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་ཀྱི་ལྟོས་གསུང་། དེ་མཐོང་བའི་སྤྱན་ཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གནང་། ནན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱུད་དག་ནས་ཞལ་མཐོང་། གར་དང་དྷོ་ཧ་གླུར་བླངས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཤེས་སམ་གསུང་མི་ཤེས་པས་ཞུ་ཞུས་པས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་
1-1-17a

བརླབས་ཏེ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན། དེ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ལྡོང་ངར་གྱི་སྟོན་པ། ཤྭ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདིར་མ་སྡོད་པར་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་
རི་ལ་སེམས་ངལ་སོ་བའི་རི་ཡིད་འཕམ་པར་བྱེད་པའི་རི་ལ་སོང་ལ། དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་
དིང་སང་གི་བར་དུའང་བཞུགས་ཞེས་གྲག་གོ།


ཌཱ་ཀི་མ་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ནི། སུ་མ་ཏི་ཞེས་པ་བློ་གྲོས་བཟང་མོ་འམ། དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འདོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྟྲ་བྷོ་དྷིའི་ལྕམ་མོ་ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ། མཚན་ཉིད་དང་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་
སྐུ་མཛེ་བྱུང་ནས། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནད་ལས་གྲོལ། སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ། གསང་
སྤྱོད་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རི་རྒྱལ་པོ་ཛྭ་ལན་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བས་སྔོན་དུ་ལྷ་ལྕམ་བླངས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་སྒོ་དྲུང་དུ་སོང་ནས། སྨྱོན་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་དར་བ་ཞིག་ལ་ཆོས་བསྟན། དེ་ཙམ་ན་མི་ཀུན་
1-1-16b

གྱིས་ལ་ལས་བསྙོན་མར་མཐོང་། ལ་ལས་ལུས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མཐོང་། ལ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་བ་མཐོང་། ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ལན་ཅིག་ཁྲོམ་དུ་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་དབུ་བཅད་
པ་ཐོད་པར་བཅུག །ཁ་ཊྭཾ་ག་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ། གར་བྱས། མཐར་ཕྱག་དར་བ་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །ལུགས་གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི།
༈ ལྷ་བུ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན།
ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས། ལྷའི་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་
བྱོན་ནས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མན་ཆད་འདྲའོ། །བཀའ་བབས་གཉིས་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་དུ་བསྟན་ནས།
༈ རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཤྭ་བ་རི་པ།
ས་ར་ཧ་ཆུང་ངུ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ཏེ་ན་གར་མཁན་གཟའ་མི་ལོ་ཀི་དང་། གུ་ན་གཉིས་ཀྱི་བུ་ཚ་རིགས་ངན་གླུ་གར་
གྱིས་འཚོ་བའི་མིང་སྲིང་གསུམ་ཡོད་པ་དེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྷྃ་ག་ལའི་གྲི་པའི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པ་ལ་གླུ་གར་ཕུལ་ནས་སློང་དུ་ཕྱིན་པས། རིགས་ངན་ལ་རྣམ་རྟོག་མ་མཛད་པར་ནང་དུ་བོས། ཁ་ཟས་མང་པོ་བྱིན་པ་དང་། དད་པ་རྙེད། དེར་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་
རིན་ཆེན་གྱི་སྐུའི་རས་བྲིས་མཐོང་ནས། འདི་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་བྱང་སེམས་ལྷའི་བུ་ཐ་མལ་པས་མི་མཐོང་བ་ཅིག་ཡིན་གསུང་། བསྟན་པར་ཞུས་པས། ངའི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་ཀྱི་ལྟོས་གསུང་། དེ་མཐོང་བའི་སྤྱན་ཅིག་ཞུ་ཞུས་པས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གནང་། ནན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱུད་དག་ནས་ཞལ་མཐོང་། གར་དང་དྷོ་ཧ་གླུར་བླངས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཤེས་སམ་གསུང་མི་ཤེས་པས་ཞུ་ཞུས་པས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་
1-1-17a

བརླབས་ཏེ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན། དེ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ལྡོང་ངར་གྱི་སྟོན་པ། ཤྭ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདིར་མ་སྡོད་པར་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་
རི་ལ་སེམས་ངལ་སོ་བའི་རི་ཡིད་འཕམ་པར་བྱེད་པའི་རི་ལ་སོང་ལ། དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་
དིང་སང་གི་བར་དུའང་བཞུགས་ཞེས་གྲག་གོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是对文本的完整直译：
达吉玛噶尔瓦桑姆（吉祥空行母）又称为苏玛提，意为"妙慧母"或"吉祥慧母"等众多称谓。国王因陀菩提之妃子名为列明嘎惹（善成），她对显宗和佛教有信仰。她身患麻风病后，归依佛教，并向观世音菩萨祈请，因此从疾病中解脱。她从如海生金刚上师等成就的上师，以及金刚持等众多佛菩萨处获得了教法。她在秘密行持中修行获得成就。当时，在郎卡普里地方有位名为札兰扎的国王，她曾是他先前娶的王妃。她来到国王宫门前，示现疯行。她向国王的清洁工传法。此时，有些人视她为疯女，有些人见她全身放光，众多天女前来供养；有些人见三位瑜伽女显现为一或多。众人生起疑惑时，她曾在集市上用弯刀砍下自己的头放入颅器中，将天杖挂在肩上，跳起舞来。最后，她与清洁工结合而升入空行净土。第二种传承的第一位：
天子洛珠仁钦（慧宝）
十地菩萨慧宝从兜率天以天子形象降临，此后被阿阇黎圣者摄受的部分与前相同。关于第二传承上师萨拉哈大尊的传记已在前文中叙述。
林居自在夏瓦日巴
小萨拉哈：在提提那城，有表演者扎米洛吉和古那二人所生的三个低种姓兄妹，以歌舞为生。他们向住在班加拉寺院的龙树上师献歌舞乞讨时，上师没有对他们的低种姓起分别念，请他们入内，给予丰盛食物，他们因而生起信心。他看到菩萨慧宝的画像后问道："这是什么？"上师答道："这是凡人看不见的天子菩萨。"他请求展示，上师说："他在我头顶，看吧。"他请求能见到的眼睛，上师将他引入胜乐轮坛城，给予教授。他精进修持，净化心续后见到菩萨。他献上舞蹈和道歌，菩萨问他："你理解其义理吗？"他回答不懂，菩萨加持他的心续，传授心要。他当下获得了实相的证悟。菩萨对他说："善男子，你是南方洞恩地区的导师，名为夏瓦日自在。不要在此停留，穿上猎人装扮，前往南方吉祥山、疲劳息止山、意失望山，为最上根器众生行持利益。"他与兄妹们穿上猎人装扮前往吉祥山，证得大手印殊胜成就，据说至今仍住于彼处。


 །
༈ སློབ་དཔོན་ལུ་ཨི་པ།
སློབ་དཔོན་ལུ་ཨི་པའི་ཡུལ་ཨུ་རྒྱན། ཡབ་ཡིག་མཁན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རོལ་པ། ཡུམ་ཟླ་བའི་དཔལ་རང་གི་མཚན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ། ཆེར་སྐྱེས་ནས་ཡིག་བརྩིས་དང་སྒྱུ་རྩལ་གནས་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་དུ་མ་བསླབས།
དེའི་ཚེ་དཔལ་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་དང་འབྱལ། མཎ་ཌལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ཨུ་རྒྱན་པའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་ཚེས་བཅུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མཆོད་པ་ལ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བྱོན། དེར་གཞན་
རྣམས་གྱེས་པའི་རྗེས་ལ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐ་མལ་པའི་ལུགས་བཟུང་བ། སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རོ་ཞིག་བཞག་འདུག་པ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་པས། དྃ་ཚིག་རྫས་དེ་ལ་ཆོད་ལ་ངེད་ལ་དྲོངས་ཟེར་བས་དྲངས། ཁ་ན་མ་
ཐོ་བ་མེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཟས་ཡིན་པས། ཟོ་གསུང་། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཟོས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། སྐད་ཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །དབང་བྱིན། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་
1-1-17b

བའི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཉིད་བརྟེན་ཞིང་(ཅིང་)བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ཕོག་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་ཚིག །རྐང་པ་བརྐྱང་པ་སྤངས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་
མངག་གཞུག་དོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དོན་བསམས་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་དགོས་པར་དགོངས་ནས་འཚོ་བ་གང་ལ་བརྟེན་སྙམ་པས། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་
ཆགས་སྡང་སྐྱེ་ཞིང་། ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་དགུན་དཀོན། ལག་གི་བླ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་དགོངས་ནས། རིམས་ཀྱིས་ལྗོངས་དང་དབེན་གནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་། མཐར་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་བྷྃ་ག་དང་ཉེ་བ་ཆུ་བོ་གང་གའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་པས། ཉ་པ་
མང་པོས་ཉ་བསད་པའི་ལྟི་ལྟོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་གཅན་གྱིས་ཟ་བ་མཐོང་ནས། བདག་པོ་མེད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆུང་བར་གཟིགས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་ཉ་རྒྱུ་གསོལ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། གསོལ་ཟས་ལ་མཚན་དུ་གསོལ་
བ་ལུ་ཨི་པར་གྲགས་སོ། །
༈ སློབ་དཔོན་ཌེཾ་གི་པ།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ན། ཨོ་ཊ་བི་ཤའི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་མ་རཱ་ཀྵེ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྒྱལ་བོ་བྷི་མ་ལ་ཙནྟྲ་ཞེས་པ། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན།
རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་བར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དར་བྱས། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཁྲི་
1-1-18a

བཤམས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བསྙོན་པའི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུངས་གིས་དགོངས་པ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་བཞུགས་སོ།

以下是对文本的完整直译：
上师鲁伊巴
上师鲁伊巴的出生地是乌金。父亲是书写官之王月游戏，母亲是月光吉祥，自名为遍善。长大后，他学习了文字、算术、工艺等多种学问。
那时，他遇见了吉祥林居自在尊者，献上曼荼罗，祈请后得到摄受。当他精进修行时，乌金地区的人们在两个十日会在尸陀林进行供养，上师也前往。在其他人离开后，二十四圣地的勇士和瑜伽女们以凡俗形象，端庄欢乐地聚集，中间放置了一具七日尸体。他向他们顶礼后，他们说："请切下这甘露物质供养我们。"他供养后，他们说："这是无过失、不杂烦恼之食，请吃。"他毫不犹豫地吃了，他们非常欢喜。刹那间他们不见了，在那一刻，他被引入喜金刚坛城，获得灌顶。自加持体验的乐喜象征智慧生起于心续后，为了依靠并增上它，他获得了教授和后续教授，为了在今生迅速证得殊胜成就所表征的实相智慧，他被以激励词催促：
"放弃伸展双腿，
舍弃轮回使者，
金刚萨埵大王，
应当再三祈请。"
说完后他们消失了。思考其义后，他领悟到需要专心致志地修行，想着依靠何种生活方式。乞食等会生起贪嗔，果实等冬季稀少，做仆人等会成为修行障碍，于是他逐渐游历各地和寂静处。最后，他来到东方靠近班嘎地区的恒河岸边，看到渔民杀鱼后堆积的内脏被鸟兽吞食，见无主人且易取得，他在一处以鱼肠为食，专心修持，证得大手印成就。因食物而得名，被称为鲁伊巴。
上师登吉巴
随后，上师前往印度南方附近奥塔比夏地区的库玛拉克谢塔城市，那里有位国王名为比玛拉钱札，拥有七种王权财富。上师观察到他调伏的时机已到，便前往彼处。
当国王前往花园时，城中民众清扫了所有道路，洒上香水，用鲜花等各种器物装饰道路。在花园中央，上师以疯癫行为，结金刚跏趺坐，安住于证悟境界，坐在他们为国王准备的各种珍宝装饰的宝座上。


 །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པའི་སྔོན་དུ། མདུན་ན་འདོན་རྟ་པ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་
ལམ་གྱི་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་རྟགས་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཤིས་པའི་རྟགས་སོགས་བཅུག་སྟེ་འོངས་པ་དང་། ཁྲིའི་སྟེང་ན་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་མཐོང་། ཅི་བསྙོན་པ་འདི་བསྐྲད་དགོས་ཟེར་ནས་དབྱིག་པས་བསྣུན་ཅིང་། སོང་། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་
བརྗོད་ཀྱང་ལན་མེད། སློང་བར་བརྩམས་ཀྱང་སྒུལ་བར་མ་ནུས། ཧ་ཅང་མ་རིག་པས། ཧ་ཧ་ཞེས་བརྒད་པས། སློབ་དཔོན་མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་ཏེ། མ་ལུས་པ་འདི་ཇི་ཙམ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡིན། དེ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་ནི་མི་བདག་
གཞན་ཡིན་དེའི་གཡོག་ཡིན་ན། བློ་བཟང་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་བཞད་གད་བྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་འཁོར་བ་ངོ་མཚར་རེ་ཆེ་འདི་ལ་སྨྲ་མ་ཅི་ཞིག་དགོས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་བར་ཕལ་ཚིག་དེ་ལས་མ་གསུངས། དེ་ནས་
བྲམ་ཟེ་དེ་དག་སྐྱེངས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་སྔར་གྱི། རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཏེ། དཔུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེར་ཐོང་ལ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡང་མིག་གིས་བལྟས་ནས། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་བགད་
པས། དཔུང་གི་ཚོགས་བསྙོ་ནས་ཧ་ཧ་ཟེར་ཞིང་བྲོས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་ནས། བཟོད་གསོལ་མ་བྱས་ན། རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བར་བྱས་(བྱ་)འོང་སྙམ་ནས། མྱུར་དུ་གླང་པོའི་མཆོག་ལས་བབས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་མཎ་ཌལ་ཕུལ། བཟོད་པར་གསོལ་བས་སྔར་གྱི་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །
1-1-18b

དེ་ནས་རྒྱལ་པོས། ཁྱོད་སུ་ཡིན། བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱང་སུ་ཡིན། ང་རྒྱལ་པོ་ཡིན། ངའང་རྒྱལ་པོ་ཡིན། འོ་ན་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ས་གཞི་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ལག་པའི་བློ་རྟེན་འབོལ་བ་ཁྲི། །ཟླ་བའི་
འོད་ཟེར་སྒྲོན་མ་གསལ་ཞིང་བསིལ་ཡབ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་བླ་རེ་ཆགས་བྲལ་སྟོང་པའི་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། །ཨེ་མ་རྒྱལ་ལྟར་སྲིད་ན་འཇིགས་མེད་བདེར་ཉལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་དད་ནས། སློབ་དཔོན་གླང་པོ་ཆེ་མཆོག་
གི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཁབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་ཁྱེད་ནི་རིགས་སྙེམས་པའི་གང་ཟག་ཡིན། སྣོད་དུ་མི་རུང་ངོ་གསུངས་པ་ལ། རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་སྤྲུལ་ནས།
དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་རོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་དོ། །བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་ཞིང་རིགས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན། ང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤ་ཆང་ཟ་ཞིང་འཐུང་ན། དེ་ལ་ཁྱོད་མོས་སམ། མོས་ཟེར་ནས། དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་
ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་གཉིས་ལ་གདམས་ངག་དབོག་པར་དགོངས་ནས་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཅུག་ནས་མཁྱེན་བཞིན་དུ། ཁྱེད་གཉིས་ད་ལྟ་སེམས་གང་ལ་འཕྲོ་ཞེས་དྲིས་པས་རྒྱལ་པོ་ན་རེ་སྨད་འཚོང་མ་ལའོ།

以下是对文本的完整直译：
此时，国王与军队到来之前，三十二名骑马前导手持吉祥宝瓶，消除路上不吉祥的征兆，增添吉祥的标志而来。他们看到上师坐在宝座上，说道："这个疯子应当被驱逐。"于是用棍棒殴打他，连说三次"走开"，但上师不回应。他们试图拖拽他，却无法移动。由于极度无知，他们大声嘲笑"哈哈"。上师从禅定中起身说道："这一切有多少？三界有多少？在这一部分中，一个是人主，另一个是他的仆人。贤明者竟然嘲笑他人的神圣行为，啊，轮回真是太奇妙了，对此还有什么可说的？"自从开始修行以来，他除此外未曾说过世俗言语。
那些婆罗门感到羞愧，返回将事情告诉了国王。国王大怒，命令："派全部军队前去消灭他！"军队遵命而行，上师以愤怒的目光看着他们，发出"哈哈嘻嘻"的大笑，军队顿时精神错乱，喊着"哈哈"四散奔逃。国王因此恐惧，心想："如果不请求宽恕，王国将会被毁灭。"他迅速从最上等的大象上下来，来到上师面前，献上曼荼罗，请求宽恕，之前的人们因此得到解脱。
随后，国王问道："你是谁？"上师反问："你又是谁？"国王说："我是国王。"上师说："我也是国王。"国王问："那么，你有国王的受用等吗？"上师回答：
"大地为广大卧具，手臂为靠枕宝座，
月光为明亮灯火，清凉微风为扇子，
广阔虚空为帷帐，离欲空性女相伴，
啊呀！如王无所惧，安眠大瑜伽士是。"
国王听后生起信心，将上师请上最上等的大象，迎入王宫。国王请求灌顶，上师说："你是一个骄傲种姓的人，不是合适的法器。"国王承诺放弃王位后再次请求，上师当即幻化出完整的胜乐轮坛城，圆满授予四灌顶。自加持的乐体验生起于国王心续。大臣婆罗门喜好净洁并执著种姓，上师对他说："我这个瑜伽士食肉饮酒，你信任吗？"大臣说"信任"，于是上师也使体验生起于他的心续。
随后，上师想要传授教诲给国王和大臣二人，让他们专注于实相大手印的意义，明知故问："你们二人现在心中想着什么？"国王回答说："想着妓女。"


 །བློན་པོ་ན་རེ།
ཌེྃ་གི་སྒྲ་ལ་འཕྲོ་ཟེར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌེྃ་གི་སྒྲ་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ན། ཌེྃ་གིའི་སྒྲ་དེ་ཚོམས་ན་འདུག་གམ། ཐོ་བ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་འདུག་རྟོག་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟགས་པས། ཡ་གྱལ་གང་ལ་ཡང་མ་རྙེད་
1-1-19a

ནས། སྨྲས་པ། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་། སློབ་མའི་མོས་གུས་དང་། རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐྱང་པ་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་འཚོགས་པ་ལས་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་
ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་གཉིས་ན་རེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ཚངས་པའི་གནས་
བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་རྟོགས་གཞུང་དུ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཆེད་དུ། ཁྱེད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ། གཅིག་དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་ཕུལ། གཅིག་
ཕོངས་པ་ལ་བྱིན། གཅིག་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ལ་ཞོག་ལ། རང་གཅེར་བུར་ཕྱུང་། ལུས་ཐལ་བས་བྱུགས། འདོམས་ལ་བཅོ་རས་ཀྱིས་དཀྲིས། དབྱུག་པ་དང་སློང་ཕོར་ཐོགས། བཙུན་མོ་རྣམས་ཐོང་ལ། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན། ཨོ་ཊ་པུ་རི་
ཁུར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཅེས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨད་འཚོང་མའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ཅིག་ཡོད་པས་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ། ཉིན་མོ་ཞིང་། ཞིང་ལས་གྱིས། ནང་ནུབ་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་དང་སྐུ་མཉེ་ལ་སོགས་པ་གྱིས། དེར་ཆང་ཉོར་འོངས་པ་དང་ཉལ་པོ་ལ་འོངས་པའི་སྐྱེས་པ་
ཀུན་གྱི་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱིས། ནུབ་མོ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་བཏང་ངོ་། །བློན་པོ་ལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་
1-1-19b

གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆང་འཚོང་མ་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིན་ཞིང་། ཞིང་འཆུ་བ་དང་། ཆང་གིས་བཟི་བའི་སྐྱུགས་པ་དང་གོས་ལ་ཟོས་པའི་རྩིགས་མ་ཀུན་ཕྱོགས་ལ་ནུབ་མོ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། དེ་ལྟ་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཡུལ་ཁམས་དེ་སྨིན་པར་
བྱས། མཐར་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྲིད་བགོས། བཙུན་མོའི་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོན་ཏེ། ཁུ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ནས་སྔར་གྱི་ལྟར་
བྱས་པས། ནུབ་ཅིག་མོའི་དྲུང་དུ་ཉལ་པོ་ལ་འོངས་པའི་སྐྱེས་པ་ཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། སྒོ་དྲུང་ན། ཁོལ་པོའི་སྤྱིལ་པོ་ལ་མེ་འབར་བ་མཐོང་ནས། བལྟས་པས་གཏུམ་མོའི་འོད་དུ་འདུག་ནས། མི་དེ་ན་རེ་བདག་ཅག་གིས་མ་ལེགས་པ་བྱས་པ་བཟོད་པར་
གསོལ་ཁྱེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཙམ་ན། བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུ་ཟེར་རོ། །དེར་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་ང་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཟེར་ཏེ། ཌ་མ་རུ་དཀྲོལ་བས། བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་པོ་འདུས། ནུབ་མོ་ཚོགས་
འཁོར་བྱས། ཐོ་རངས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །བློན་པོས་ཀྱང་། སྔར་བཞིན་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་གསུང་བ་བཞིན་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌེྃ་གི་པ་ཞེས་གྲགས་གོ(སོ)། །
༈ ཌཱ་ཀི་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།

以下是对文本的完整直译：
大臣说："想着'登吉'的声音。"随后，上师以"登吉"声音为基础教导说："'登吉'的声音是在整体中存在，还是在锤子和人的努力等个别因素中存在？请观察。"二人观察后，在任何单一部分中都未找到。
上师说道："比如这样，大手印的证悟不会单独从上师的教授、弟子的信心和努力等任何一方面生起，而是从这些因素汇集时才能领悟。因此，一切法唯是缘起，所以应当了知法也是无生幻化，修持道之现证。"二人问："这是怎样的？"上师回答："应当修持四梵住"等现证法门记载于经典中。
然后，为了摧毁国王对种姓和财富等的傲慢，上师说："将你的财富分为三份，一份供养比丘和婆罗门，一份施给贫苦者，一份留给王位继承人。自己赤裸，身涂灰尘，下体裹布条，手持棍杖和钵，放弃王妃们。从这里前往南方的奥塔普里库尔巴城，那里有一位以妓女形象显现的金刚瑜伽女。到她那里去，白天耕种田地，晚上为她洗脚和按摩等。为所有来买酒和来寻欢的男人洗脚等，夜间耕种修行。这样做，十二年后你将与一万二千女子一起获得成就。"说完后，上师放他离去。
为了令大臣舍弃婆罗门种姓的分别念，上师派他前往同一城市的一位酒女处："日日耕种，清扫酒肆，收拾酒醉者呕吐物和衣服上的污垢，晚上精进修行。如此，十二年后获得成就，将成熟那个地区，最终，人畜皆获得空行成就。"说完后，上师消失不见。
随后，国王分配了王国财产，离开了一万二千王妃的随从，前往库尔巴城，按照之前所教导的去做。一天晚上，一个来寻欢的男子出门时，看到仆人小屋中火光熊熊，仔细观察发现是拙火光明。那人说："请原谅我们所做的不好行为，当你获得成就时，请摄受我。"十二年后，国王说："我要举行荟供，所有女人都来这里。"他敲响达玛鼓，一万四千女子聚集。晚上他们举行荟供，黎明时分证得成就，升入空行净土。
大臣也如前所说行持，如上师所说证得成就，被称为大上师登吉巴。
空行母衮图桑姆
;



བཀའ་བབས་གསུམ་པའི་སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་
པ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་ཌཱ་ཀི་མ་དེས། སློབ་དཔོན་ཐང་ལོ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རླུང་ལས་སུ་རུང་བས་ཐང་ཤིང་ཉག་མ་རེའི་སྟེང་ན་དགོངས་པ་མཛད་པ་ཅིག་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་ཀརྣ་རི་པ་ཞེས་བྱ་བ་སིང་ག་གླིང་དུ་རྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)
1-1-20a

ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་མང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་པ། ཨརྱ་དེ་བ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བབས་བཞི་པའི་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ནི་ལ་བ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ། གྲུབ་པ་
མ་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གཞེད་(བཞེད་)པའི་ལུགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་ལ། ཐ་དད་དུ་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ལ་བ་པའི་སློབ་མ་ཨིནྟྲ་བྷོ་དྷི་ཆུང་ངུར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །
༈ ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར།
ན་མཿ ཤྲཱི་ཏཱེ་ལོ་པ་ཡཱེ། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བཞིའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་བཅུད་འདུས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏཱཻ་(ཏཻ)ལོ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་གི་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཛྷཿ ཀོ། ཡབ་བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་ཡུམ་བྲམ་ཟེ་གསལ་ལྡན་མ། སྲས་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ།
ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྲས་ཅིག་བཙས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་བྱུང་ནས། དེ་ལྟར་བསྙད་ནས་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་ལ་མཚན་བསྟན་པས། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱེའུ་འདི་ཡི་
མཚན་བལྟས་ན། ལྷ་འམ་ཀླུ་འམ་གནོད་སྦྱིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་མི་ཤེས་ཀྱིས། མཆོག་གྱུར་འདི་ནི་གཅེས་པར་སྐྱོངས། འོད་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་བྱུང་ན། བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་བྱ་བར་མིང་ཐོགས་ཤིག །ཟེར་ནས་དེ་ལྟར་བཏགས་སོ།

以下是对文本的完整直译：
第三传承的苏玛提衮图桑姆（善慧普贤母），这位证悟等同佛陀的空行母，曾将法教传给名为汤洛巴的上师，他因风脉自在而能在细微树枝上入定。他又传法给名为嘎尔纳日巴的上师，此人化生于僧伽岛，曾得到圣者龙树等诸多圣者的摄受，在众多续部中被授记，广为人知为阿亚德瓦（圣天）大瑜伽士，已获得成就。第四传承的因陀菩提与拉瓦巴被解释为同一人，关于他获得成就与否的不同观点已在前文中说明，显然就是前述那位。若按照另一种认为他们是不同人的说法，那么他就是拉瓦巴的弟子，被称为小因陀菩提。以上所述理由如前文所示。
帝洛智慧贤的传记
顶礼吉祥帝洛巴！四流成就者传承精华汇集于大上师帝洛巴。他的故乡是印度东方札霍尔城市扎科。父亲是婆罗门嘉尔瓦，母亲是婆罗门嘉尔丹玛。他们无子，于是向内外一切所依供养祈请，生下一个儿子。那时，印度东方各地都出现了光明照耀。婆罗门相师为他看相时说："看这孩子的相，不知是天神、龙族、夜叉还是佛陀，请好好养育这殊胜者。由于光明遍照各方，请取名为婆罗门嘉尔沃（明光）。"于是就这样为他命名。


 །དེ་གཅེས་པར་སྐྱོང་བའི་ཚེ་
དུས་རེ་ཤིག་ན་ཡབ་ཕྱིར་ཐལ་ནས། ཡུམ་སྲས་གཉིས་ཡོད་པ་དང་། གྲིབ་མ་ཧྲིབ་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་ནས་བལྟས་པས་བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཕྱུང་ནས། གཅེས་པར་བསྐྱངས་ཀྱང་མི་འཆི་བའི། །ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་བྱུང་། རིག་པ་སློབས། 
1-1-20b

ཟེར་ནས་སོང་། ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཤེས་རབ་བཟང་པོར་བཏགས། རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ཙམ་ན་སྔར་གྱི་ཌ་ཀི་མ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་ཅན་དེ་བྱུང་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལུང་བསྟན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་
རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞུས། སོ་མ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གསོལ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ། སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པར་དགོངས་
ནས། མ་དང་མཁན་པོ་ལ་ཉའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སྤར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་དྲོད་ཐོབ་པར་ཤེས་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་སོང་གསུང་། གུ་རུ་ན་གརྫུ་ན་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ས་ལ་བཻ་ར་བ། འཇིགས་བྱེད་གཞད་(བཞད་)པའི་དུར་ཁྲོད་ན། སློབ་དཔོན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མ་
ཏྃ་ཀིའི་སྤྱིལ་པོ་ན་བཞུགས་པ་དང་འབྱལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། གུ་རུ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་དུ་གཤེགས། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཁོ་བོ་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མར་བཟུང་བས། གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། གདམས་པ་
བྱིན་ནས། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཅིག་གསུང་། དེར་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་བྷྃ་ག་ལའི་རྒྱུད་ན། ཧ་རི་ཀེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨུད་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཐག་ཉེ་ལམ་བགྲོད་མྱུར་བ་ཡོད། དེ་ན་པཉྩ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ན་སྨད་འཚོང་མ་དཔོན་གཡོག་མང་པོ་ཡོད་པས་དེའི་གཡོག་གྱིས་ལ་རྟོགས་པ་སྦྱོངས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། དེར་བྱོན་སྨད་འཚོང་
1-1-21a

མའི་གཡོག་བྱས་པས་མོས་ཏིལ་རྡུང་དུ་བཅུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིལ་རྡུང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཏིལ་ལ་མར་གནས་ཀྱང་རྡུང་བ་དང་། བཙིར་བ་དང་བྱས་ན་མངོན་དུ་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་མངོན་དུ་མི་
འགྱུར་བར་དགོངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མངོན་དུ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ།

以下是对文本的完整直译：
在珍爱抚养他的时候，有一次父亲外出，只剩下母子二人。此时出现一个黑影，看清后发现是一位具有三十二种丑陋女相的女子。她说道："即使精心抚养，也没有不死的地方。出家吧，学习知识。"说完便离去。当他长大后，他出家了，取名为智慧贤，经过学习成为精通各种学问的大学者。
此时，先前那位具有丑相的空行母出现，为他加持，授记后指引他向已获得成就的上师们求法。他在索玛普里寺院，脚戴铁锁，修行十二年，获得共同成就，见到本尊尊容，获得对粗大元素的自在。他想去行持瑜伽行为，便向母亲和戒师展示将鱼的意识转移的神通，他们知道他已获得暖相（修行成就的征兆），便说："随意而行吧。"
他前去寻找上师那嘎尔朱那（龙树），在南方地区的沙拉拜拉瓦（笑狮）尸陀林，见到上师持戒行者玛当吉（疯行者）住在茅棚中。上师说："上师已去教导乾闼婆王法要，他派我来摄受你。"他献上曼荼罗，认他为师，上师为他授予密集金刚灌顶，给予教授说："心性实相如是，请恒时不忘实相之义。"
随后上师授记说："在东方班嘎地区有个札霍尔城市名为哈日克拉，是化身国王乌德玛杰巴（优陀那王）加持的地方，因此自然成就近道，能迅速成就。那里有个叫般嘎巴那的集市，有许多及其仆人，你去做她们的仆人修炼证悟。"他前往后做了的仆人，女子让他压榨芝麻。上师一边压榨芝麻一边修行，思维：芝麻中虽有油，但不经过捶打和压榨就不会显现；同样，自心虽本具佛性，但若不修行也不会现前。他如是修行，现证实相的证悟生起，金刚持现前为他灌顶加持，他获得大手印殊胜成就。


 །དེ་ཙམ་ན། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་ཚུལ་
ཐ་དད་བྱུང་སྟེ། ལ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ་མཐོང་། འགའ་ཞིག་གིས་འོད་ཕུང་ཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་ཅིག་མཉམ་གཞག་ལ་བཞུགས་པ་མཐོང་། ལ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལ་བུ་
མོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས། དྷ་རི་མོ་ལ་བསྙད་དེ། བལྟར་ཕྱིན་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ན། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས། གཏུན་ཤིང་ལྷུང་ཐབས་སུ་སྐྱུར་ཞིང་ཏིལ་གྲུབ་མཐོང་བ་ལས། དྷ་
ར་མི་འགྱོད་པའི་མེས་གདུངས་ཏེ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་འདུག་པ་ལ་ངོ་མ་ཤེས་ན། སྔན་ཆད་སྡིག་པ་བསགས་པ་བཟོད་པར་བཞེས་འཚལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་
གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཟག་དམ་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་བཅོལ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དེ། ངས་སྤྱོད་ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་ངའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་
1-1-21b

སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག གསུང་ཞིང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ལམ་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་
ཅིག་གིས་དྷ་རི་མོ་གྲོལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ལྷགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། དྷ་རི་མོ། ཚོང་དུས་ཀྱི་སྲང་མདོར་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་
བཞུགས་ནས། ཏིལ་མར་གྱི་དཔེས་མཚོན་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དད་དེ། ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་སྟེ། རེ་ཤིག་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是对文本的完整直译：
此时，城市居民见到的景象各不相同：有些人看到一团火焰，周围环绕着十四盏灯；有些人看到光团中坐着一位入定的比丘；有些人则看到一位身着尸陀林装束的瑜伽士，众多少女向他顶礼、绕行。他们将此事告诉了妓女首领，当她前去查看时，见到前方虚空中光团中央，王者以游戏姿态而坐，将杵弃置一旁，芝麻已成就。妓女首领被后悔之火灼烧，以顶礼、绕行和献曼荼罗为先导，将上师足顶在头顶上说道："尊者，您原来是位成就者，我未能认出，请原谅我过去所造恶业。从今往后，请摄受我。"
尊者回答说："你并非明知我是圣者而分配工作，所以没有过错。我依靠那种行为修炼道路，现在愿我心中生起的一切法之本性无生、本初俱生智慧融入你的心中。"说完，他只是将花置于她的头顶，她当即获得解脱，通过加持她成为在道路上获得光明的瑜伽女。
那时，有人听说一位瑜伽士令妓女首领获得解脱，国王骑着大象与数十万随从一起前来观看。瑜伽士和妓女首领在市场街道中央升到虚空中，高达七棵多罗树，以芝麻油为比喻宣说甚深法要。国王及其所有随从生起信心，修持后获得空行成就，一时间那个地区变得空无一人。
;


 །དེ་ཙམ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙནྜ་དི་པ་བྱ་བ། མ་ལ་གུས་ཤིང་
ངག་མི་གཅོག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། མའི་དོན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པཎ་ཊི་(པཎྜི་)ཏ་ཐམས་ཅད་བསོགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བར་དྲིལ་བསྒྲགས། ཕོ་ཉ་བ་དང་ཐམས་ཅད་འདུས། དེར་པཎ་ཊི་(པཎྜི་)ཏའ་མཁས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཅིག་གིས་
གཙོ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ། ཁོང་རྣམས་གང་གིས་བྱེད་མ་འཆམ་པའི་ཚེ། དེར་བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཅན་ཞིག་འོངས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཚོགས་དཔོན་སུས་བྱེད་ཟེར། དྲག་པ་ཅིག་གིས་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ངས་བྱེད་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་འོང་ཟེར།
ད་ལྟ་ང་ལས་དྲག་པ་སུ་ཡིན་བྱས་པས། མོ་ན་རེ། ངའི་མིང་པོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཟེར། གང་ན་ཡོད་བྱས་པས། ཛཱ་ལན་དྷ་ར་ན་ཤིང་ཤ་བའི་སྡོང་པོ་ཅིག་གི་ཡལ་ག་ལ་རོའི་རྐང་པའི་ཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྟ་རྔ་ཅིག་གིས་བཏགས། དེའི་ལག་པའི་ཐེའི་ཆུང་
1-1-22a

གཉིས་ལ་རེ་མོས་འཇུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གར་བྱེད་ཅིང་སྣང་གིས་དེར་ཞུས་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། མི་སྲིད་པའི་གཏམ་གསུམ་[བྱུང་། བདེན་རྫུན་ལྟོས་ལ་བདེན་]ན་ནུས་ལྡན་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས་སྤྱན་དྲངས་སོ་ཟེར། སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྲི་ལ་མཉམ་པོར་བཞུགས། ཐོག་མར་
སྒྲ་ཚད་ལ་བརྩད་པས་ཕམ་པར་བྱས། དེ་ནས་ནུས་པ་འགྲན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ཅིག་གིས་རླུང་གིས་བཤིག་པ་དང་། སེང་གེ་ལ་ཞོན་ནས་ནམ་མཁར་བང་གཏོང་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་ནས་རོ་དགུག་པ་དང་། དེ་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་(བརླབས་)
པ་དང་། ཕྱིར་བཤིག་ནས་གཏོང་བ་དང་། དེ་རྣམས་རེ་མོས་བྱས་པས། ཏེ་ལོ་པས་ཁོང་གི་རྣམས་མེད་པར་བྱས། ཏེ་ལོ་པས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཁོང་གིས་གཞིག་པར་མ་ནུས་ནས། སླར་ཡང་། ཏེ་ལོ་པས་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ཕབ་པའི་སྟེང་དུ། རང་གི་ལུས་ཕྱིར་བཟློག་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་
རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་སྣང་བ་བསྟན་པས་ཨེ་མ་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་འགྲན་པར་མ་ནུས་པ་ལ། གསུངས་པ། བདག་ལུས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ངག་ནི་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཡིན། །སེམས་
ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའོ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གསང་བ་འདུས། །ཡན་ལག་ནག་པོ་དགྲ་རྒྱུད་ཉིད། །ཉིང་ལག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །བ་སྤུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅེས་སོ། །བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞུས་པས། ས་རབ་དགའ་བ་ངས་ཀྱང་ཐོབ། །
སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །ངས་ནི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་ཕྱིན། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨརྱ་དེ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་དང་ཡང་ང་གཏམ་བྱས། །ངས་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡང་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བཟློག་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་མཛད་ཅིང་འགྲན་
1-1-22b

ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་མི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས་མཐར་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྫོགསྷོ།། །།
༈ དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་རྣམ་ཐར།
ན་མཿ ཤྲཱི་ནཱ་རོ་པ་ཡཱེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ན་རོ་པའི་ཡུལ་ཁ་ཆེ། རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་
དཀར་ནག་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ནང་ནས་བཟང་ཤོས་ན་རོ་ཏ་པ། ཡབ་ཞི་བའི་གོ་ཆ། ཡུམ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ། སྲས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དེ་ཡང་དང་པོར་སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པར་གྱུར། ཕྱི་ནས་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་།
མཚན་སྙན་གྲགས་བཟང་པོར་བཏགས། དེ་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སྦྱངས་ཤིང་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཔལ་ནཱ་ལེན་ཏྲ་ན་མཁས་པའི་སྒོ་དྲུག་ཡོད་པའི་བྱང་སྒོ་བར་གྲགས་སོ།

以下是对文本的完整直译：
那时，南方有位名为灿迪帝巴的国王，他非常敬重母亲且言听计从。他为了母亲聚集了内外所有瑜伽士和班智达，宣布举行荟供法会。使者们召集了所有人。按照惯例应由一位博学的班智达或神通广大的瑜伽士担任主持，但他们之间无法就谁来主持达成一致。
此时，一位具有丑陋女相的女子前来问道："你们中谁要担任荟供主持？"一位自认卓越者说："我要担任，没有人能与我匹敌。"女子说："你不行。"那人问："现在谁比我更强？"女子回答："我兄长是无与伦比的。"问他在哪里，她说："在札兰达拉，一棵沙婆树枝上，用马尾系着尸体的两个脚趾，他轮流抓着尸体的两个手指在空中跳舞，请去那里邀请他来。"
国王说："出现了三个不可能的传言，去看看真假，如果是真的，那里必有位具神通者，请邀请他来。"邀请来后，让他平等地坐在宝座上。首先在声明和因明辩论中击败了对手。然后为了比试神通，有人在空中画坛城被他用风摧毁；有人骑狮子在空中奔腾；有人从尸陀林召唤尸体，将其加持为妙欲，然后解除并送回；他们轮流表演。帝洛巴使他们的化现全部消失，而他们却无法摧毁帝洛巴的幻化。
随后，帝洛巴将日月拉到地面上，逆转自己的身体，在每一个毛孔中显现无量坛城，一个坛城中又显现多重坛城。众人惊叹："啊！如此神变从何而来？"无人能与之比拟。
他说："我身是喜金刚，
语是大幻化，
心是胜乐轮，
蕴界处是密集，
肢体是黑敌轮，
支节是金刚怖畏，
毛孔是一切佛。"
有人问上师等是什么样的，他回答：
"极喜地我也证得，
百千万亿化身，
我已前往百佛土，
龙树与圣天，
我与佛陀也交谈，
我见千佛陀。"
说完后，他消除了外道们的神通，担任荟供主尊，成为无与伦比者。他在人间利益众生后，最终以此身往生空行净土。大上师帝洛巴的传记圆满。
吉祥那洛巴传记
顶礼吉祥那洛巴！大上师那洛巴的出生地是克什米尔，属于婆罗门八种黑白种姓中最尊贵的那洛塔巴种姓。父亲是寂静铠，母亲是吉祥慧母，儿子是普贤。他最初学习声明、因明等各种学问成为学者。后来在亲教师佛护前出家，取名为妙名称。随后他学习三藏和四续部，精通一切学问，成为圆满的班智达。当时在吉祥那烂陀寺有六位闻名的学者，他被称为北门学者。
;


 །དེར་ཐོས་པས་
ཉན་བཤད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། བདག་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་པ་འཇོ་བའི་ནུ་མ་འཐེན་པའི་ཚོད་ཙམ་དུའང་མི་གནས་པས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་ཅིག་བཙལ་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་སྟེ།
གནས་དབེན་པར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བྱས་པས་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་བྱུང་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཏེ་ལོ་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེར་རང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་སྦྲན་པས་
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ན་རེ། ཁོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཀུ་སུ་ལུའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་ལོ་ཟེར་ནས་འགྲོར་མ་ཉན་ནོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་[ཏེ། དེ་ན་ཛྭ་ར་བི་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བྱོན་ཏེ་མི་ཐམས་ཅད་ལ་]ཏེ་ལོ་པ་ག་ན་ཡོད་དྲིས་པས། ལ་ལ་ན་རེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་
1-1-23a

ལ་ལ་ན་རེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཟེར་ཏེ་རེས་འདིར་འོང་། རེས་བུ་ལ་བི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དྲིས་ཤིང་བཙལ་བས། ནགས་དེའི་ནང་ན་རྔོན་པ་ཅིག་འདུག་གིས་དྲིས་ཟེར། རྔོན་པ་ལ་དྲིས་པས། རི་དགས་
བཤོར་རོགས་གྱིས་དང་བསྟན་གྱིས་ཟེར། མ་བྱས་པས། དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ནགས་ཚང་ཚིང་ལ་ལམ་སྟོར། ཉམ་ཐག །ཡང་གཅིག་ཏུ་དྲིས་པས། གྲོང་འདིའི་རྒྱབ་ན་ཡོད་ཀྱི་ཟེར། ཕྱིན་ཙམ་ན། མི་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་ཞིག་སྣང་ནས། ཏེ་ལོ་པ་
མཐོང་ངམ་བྱས་པས། འདི་འདྲེན་རོགས་གྱིས་དང་བསྟན་གྱིས་ཟེར། དེ་མ་ནུས་པས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཐང་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོད་དུས་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཕྲན་བརྒྱ་བཅུ་གོ་ནས་བཙལ་ཡང་། བླ་མའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྟན་པ་ངོ་མ་ཤེས་
མ་རྙེད་དོ། །ལན་ཅིག་རིམས་ནད་འཕྲོག་པའི་ལྷ་ཁང་ན་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྟོན་ཟ་བའི་ཚེ། དགེ་འདུན་གྱི་གྲལ་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་མེ་ཕུང་ཡོད་པའི་དྲུང་དུ། མི་སྔོ་བ། རིད་པ་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་འདོམས་བཀྲིས་ཀྱི་རས་ཙམ་ལས་གོས་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཉ་
རློན་པ་མ་ཤི་བ་ཁ་ཅིག་ཁྱེར་ཏེ་མེ་གསེབ་ཏུ་བཅུག་ཅིང་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནཱ་རོ་པས་མཐོང་སྟེ། དེར་ཕྱིན་ནས་འདི་ལྟར་མ་བྱེད་སྨྲས་པས། ཉ་བསྲེགས་པ་ཆུར་བཅུག་སྟེ་ཕུས་བཏབ་པས་ཉ་རྣམས་མ་ཤི་བར་སོས་སོ། །དེར་འདི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་འདུག་པས་ཏེ་ལོ་པ་
ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། ནཱ་རོ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་གཅེར་འགྲེང་བྱེད་པ་སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བས་འདི་ཏེ་ལོ་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་དེ་མཁྱེན་ཏེ་མིན་མིན་གསུང་ངོ་། །རེས་མཉམ་པར་འདོག་པ་དང་འདྲ་བར་འདུག་པས་ཏཱེེ་ལོ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་
1-1-23b

པ་ལ་དེ་མཁྱེན་ཏེ། ཡིན་ཡིན་ཅེས་གསུངས་པས་མངོན་ཤེས་མངའ་བར་ཤེས་ཏེ། ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པས། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་སུམ་ཐོག་དུ་(ཏུ་)ཕྱིན་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སུས་འདི་ན་མར་འཆོང་ནུས་གསུང་པ་ལ་ནཱ་རོ་པས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་
མཆོངས་པས། མི་རྣམས་འདི་བསྙོ་བ་ཡིན་ནམ་ཟེར་ཏེ་འཛིན་དུ་བྱུང་ཡང་མ་ཟིན་པར་གཡང་ལ་ལྷུང་བས། ལུས་འདམ་བུ་བཅོམ་པ་ལྟར་གྱུར་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚེ། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན་ནས་སྡུག་མི་བསྔལ་ལམ། གསུང་། སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞུས་པས། ཕྱག་གིས་རེག་
ནས། རོ་ག་ན་ཧི། ཕོ་ག་ན་ཧི། གསུང་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ལོ།

以下是对文本的完整直译：
他在那里通过听闻和讲解利益众生时，心想："尽管我精通五明学问，但我的心连像牛犊吮吸乳头那样短暂的时间都不能安住，我需要寻找能获得心自在的教授。"于是在一处寂静之地，对胜乐轮近心七字咒念诵了七十万遍，出现了地震等瑞相，空行母授记说："在东方有帝洛巴之传承。"
他告知自己的朋友，但仁钦多杰说："我已成为圆满的大班智达，不会向修行者顶礼。"说完拒绝同行。于是上师独自前往印度东方，来到札瓦比哈拉（热寺）后，向所有人询问帝洛巴的下落。有人说他是出家人，有人说他穿着瑜伽士装束，说他有时来此，有时去布拉比哈拉寺院。
四处询问寻找后，有人说森林中有位猎人可以问问。询问猎人时，他说："帮我赶猎物，我就指给你看。"因为没有照做，猎人消失了。在茂密的森林中迷路，疲惫不堪。又一次询问，有人说在这个村后面。刚到那里，见到一人在拉扯另一人的肠子，问他是否见过帝洛巴，他说："帮我拉这个，我就指给你看。"因无法做到，他发现自己突然处在一片空旷的大平原中央。
经过一百一十次这样的小困难寻找，虽然上师显现多种化身，他都未能认出，无法找到。有一次，在一座驱除热病的寺庙里，当众人在听法时，在僧众席位外的火堆旁，出现一位蓝色、消瘦、被阳光吹拂的男子，**只有裹布，没有其他衣物，他抓着几条还活着的鱼放入火中烧烤。
那洛巴看见后走过去说："请不要这样做。"那人将烤鱼放入水中吹气，鱼们全都恢复生机。那洛巴心想："此人有神通，可能是帝洛巴？"那人回答说："我是那洛巴。"当那洛巴看他**站立，像疯子一样时，又想："这会不会是帝洛巴？"那人知道他的想法，说："不是，不是。"当他像入定一样安坐时，那洛巴又想："这是帝洛巴吗？"那人知道他的想法说："是的，是的。"那洛巴知道他具有神通，便跟随着他。
他上到寺庙的三层楼，说："有谁有勇气从这里跳下去？"那洛巴毫不犹豫地跳下，人们喊道："他疯了吗？"想要抓住他，但未能及时，他摔在地上，身体像被折断的芦苇一样。当他痛苦时，帝洛巴来到身边问："你痛苦吗？"回答："痛苦。"帝洛巴用手触摸他说："若身体疼痛，若心理疼痛。"这样一说，那洛巴便从痛苦中解脱。


 །ཡང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པས། སྲིན་བུའི་རིགས་སོ་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་གང་བའི་ཆུ་ཞིག་གི་རྩར་བྱོན་ནས། སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ལ་ཟམ་པ་བྱེད་ནུས་སམ་གསུང་། ནཱ་རོ་པས་
ཟམ་པ་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་དཔོན་དལ་བུས་ནེམ་ནེམ་གཤེགས། ནཱ་རོ་པའི་གསུས་པ་ལ་སྲིན་བུས་སོ་བཏབ་སྟེ། མི་བཟོད་བར་གྱུར་ཀྱང་། བསལ་གྱིས་མ་ལང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚེ། མི་ནའམ་གསུང་། སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞུས་པས། སྔར་བཞིན་གསུང་པས་
གྲོལ་ལ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་ན། ཙནྡྣ་གྱི་མེ་དམར་ཧྲུྃ་མེ་འདུག་པའི་རྩར་བཞུགས་ནས། སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སུས་འདིའི་ནང་དུ་འཇུག་ནུས་སམ་གསུང་། ནཱ་རོ་པས་ཞུགས་པས། ལུས་ཆུ་བུར་ཐུག་བྱུང་། མ་བཟོད་པས་ལྡོག་པར་
བརྩམས་པས། བླ་མས་ཕར་ཕུལ་བས་དེ་བས་ཀྱང་ཐལ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར། སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཏམ་གསུང་། སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞུས་པས། སྔར་བཞིན་གསུང་བས་གྲོལ་ལོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་པས། མི་ཞིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤིག་ཕུལ་
1-1-24a

ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མས་གཟེར་ཏེ་བཏང་བས། དེས་ཐུར་མ་བཏོན་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་གསང་གནས་ཀྱི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་སོང་། དེར་གསང་གནས་སྐྲངས་ཏེ། འགྲོ་མི་ཤེས་པར་ན་བ་ལ། ཏཱེ་ལོ་བྱོན་ཏེ་མི་ནའམ་གསུངས་པས། སྡུག་བསྔལ་
ལོ་ཞུས་པས། ཐུར་མ་བསྟོན་ཏེ། སྔར་བཞིན་གསུང་པས་གྲོལ་ལོ། །ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས། གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ན་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལ་ཚོད་མ་བླངས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བས་དེས་གསོལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་མོ་གསུང་བ་ལ། ནཱ་རོ་པས། ད་རུང་གསོལ་བར་འདུག་
སྙམ་སྟེ། ཡང་སློང་དུ་ཕྱིན་པས་མ་སྟེར་བ་ལ་བཅུས་ནས་བྲོས། བླ་མ་ལ་དྲངས། ཞིམ་ཞིམ་བསྟར་བསྟར་ལྟར་གསོལ་ནས། ད་དུང་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་། མི་སྟེར་བར་འདུག་ཞུས་པས། ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་གུ་ཅིག་བསྐུར་ནས་ལྷག་རོལ་གང་འདུག་ཁྱེར་ལ་བྲོས་ཤོག །མི་ཡིས་
ཟིན་ན་དབྱུག་གུ་འདི་གླད་ལ་སྐོར་གསུང་། སླར་ཁོང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་སྔར་གྱི་ཚོད་མའི་ལྷག་རོལ་འདུག་པའི་ཟངས་དང་བཅས་པ་ཁྱེར་ཏེ་བྲོས་སོ། །མི་མང་པོས་བརྡུངས་ཀྱང་ཟངས་མ་ཤོར་ཏེ་མི་རྣམས་ན་རེ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ཁྱོད་ཚོད་མ་ཁྱེར་ལ་ཟངས་
བྱིན་ཅིག་ཟེར་ཡང་མ་ཉན་པར་བྲོས་པས། ཕྱི་བཞིན་བསྙགས་བྱུང་བ་ལ་དབྱུ་གུ་གླད་ལ་བསྐོར་བས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཡོད་ཙམ་ན། རྒན་མོ་ཅིག་བྱུང་ནས། འདི་མ་འདྲེན་དྲགས། སོལ་བ་སྤུངས་ལ། མེ་རྒྱོབ་ཅིག་ཟེར། བརྒྱབ་པས་
ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཐག་པར་གྱུར། བླ་མ་བྱོན་ནས་མི་ནའམ་གསུང་། སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞུས་པས། སྔར་བཞིན་གསུང་པས་གྲོལ་ལོ་ཡང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས། ལམ་ཀ་ན་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱུང་བ་མཐོང་བས་སློབ་དཔོན་ན་རེ། སྐྱེས་
1-1-24b

བུ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དག །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལ་སེན་མོ་དག་འདེབས། ནུ་མ་དག་ཉེད་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་བ་ལ། ནཱ་རོ་པས་བྲམ་ཟེའི་ཆས་སུ་ཞུགས་རིགས་བྱེད་འདོན་གྱིན་ཕྱིན་བཙུན་མོའི་འགོར་མེ་ཏོག་བཞག་སེན་མོ་བཏབ། ནུ་མ་མཉེད་པས་འཁོར་རྣམས་
ཀྱི་ནཱ་རོ་པ་བརྡུངས་ཡན་ལག་སོ་སོར་བྲེགས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་བྱོན་མི་ནའམ་གསུང་པ་ལ། ན་ཞུས་པས། སྔར་བཞིན་གསུང་བས་གྲོལ་ལོ།

以下是对文本的完整直译：
又一次跟随他时，来到一条布满许多凶猛虫类的水边，上师问道："有谁具有勇气能在这里做桥梁？"那洛巴以自己的身体做了桥，上师慢慢地从上面走过。昆虫咬那洛巴的肚子，痛苦难忍，但他不敢动弹，正当痛苦时，上师问："不痛吗？"回答："痛苦。"上师如前所说，他便解脱了。
又一次跟随时，在僧众厨房中，上师坐在燃烧的檀香火旁说："有谁有勇气能进入其中？"那洛巴跳入火中，身体起满水泡，无法忍受想要退出时，上师将他推得更深，身体几乎化为灰烬。上师问："不痛苦吗？"回答："痛苦。"上师如前所说，他便解脱了。
又一次跟随时，一个人向瑜伽士献上一件棉质上衣，并用铁锥钉住而去。瑜伽士拔出锥子，插入那洛巴的私处，然后不知去向。那洛巴私处肿胀，疼痛难行。帝洛巴来问："不痛吗？"回答："痛苦。"帝洛巴拔出锥子，如前所说，他便解脱了。
又一次跟随时，在一个城市举行盛大宴会，取了一些菜肴供养上师，上师吃后说："非常美味。"那洛巴想："还想再吃。"便又去讨要，但人们不给，于是他抢了就跑，献给上师。上师美美地品尝后说："再去拿些来。"那洛巴说："他们不给。"上师交给他一根铁棍说："拿走剩下的所有食物逃走，如果有人抓你，就用这棍子绕头转。"
他再次前往那户人家，连同盛剩菜的铜器一起拿走逃跑。虽然许多人打他，但他没有放弃铜器。人们说："贪婪的人啊，你拿走菜肴，把铜器还给我们吧。"他不听，继续逃跑，当人们追上来时，他将棍子绕头旋转，变成一个铁笼子，他在里面。这时一位老妇人出现说："这样不太好，堆起木炭，点火吧。"他们点起火，他极度痛苦。上师来问："不痛吗？"回答："痛苦。"上师如前所说，他便解脱了。
又一次跟随时，在路上看见国王和王妃及随从。上师说："有勇气的人，能否用指甲抓王妃，揉捏她的乳房？"那洛巴装扮成婆罗门，诵念吠陀经文靠近，将花放在王妃头上，用指甲抓她，揉捏乳房。随从们殴打那洛巴，将他四肢分割。上师来问："不痛吗？"回答："痛。"上师如前所说，他便解脱了。


 །ཡང་། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བློན་པོའི་ཆུང་མ་བླངས་ཏེ་བྱུང་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བློན་པོའི་ཆུང་
མ་ལ་འོ་བྱེད་ནུས་པ་ཡོད་དམ་གསུང་པས། ནཱ་རོ་པས་སྔར་བཞིན་བརྫུས་ཏེ་འོ་བྱས་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྡུངས་ཏེ། སྔུག་བསྔལ་བའི་ཚེ། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན། ཡང་། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་གླང་པོས་འདྲེན་པའི་ཤིང་། རྟའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་གཟིགས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་སྙིང་
སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བཙུན་མོའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་ནས་བསྐྱོད་པར་ནུས་པར་ཡོད་དམ་གསུང་། ནཱ་རོ་པས་བཙུན་མོ་ཤིང་རྟ་ལས་ཕབ་སྟེ་དྲུང་པས། འཁོར་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ། ཐོ་བ་དང་དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པས་བཅགས་ནས་ཏིལ་བཞིན་བཙིར། ཀུན་གཞི་མ་འཕོས་ཙམ་དུ་ཡང་
པའི་ཚེ། ཏེེ་ལོ་པ་བྱོན། ཡང་ལམ་ཅིག་ཏུ་ཏེ་ལོ་པས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་སྤྲུལ་ནས། ནཱ་རོ་པ་ཕ་གི་དེད་གསུང་། ངལ་མ་སོ་བར་ཕྱི་བཞིན་བསྙགས་པས་དབུགས་ཆད་དེ་འགྱེལ། ཡང་བརྒྱལ་སངས་པ་དང་གད་མེད་གཡེང་མེད་བསྙགས་པས་གཅོང་རོང་ཤིན་
ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་ཏུ་ལྷུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚེ། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན་ཡང་། ལམ་ཞིག་ན་བུ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གཟིགས་ཏེ། ན་རོ་པ། འདི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་གསུང་། བསྟེན་པས་བདག་པོ་འོངས་ནས་བརྡུངས་ཙམ་ན། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན་ནས། འདི་
1-1-25a

མ་བདེན་པས་འདིའི་རྡོ་རྗེ་རྡུངས་གསུང་། འབྲས་གྲུ་བའི་ཐོ་བས་རྡོ་རྗེ་བརྡུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚེ། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། གདམས་ངག་འདོད་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཁུག་ལས་རྒྱར་ཕུལ་ཅིག་གསུང་། ནཱ་རོ་པས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུ་ཕྱིན་པས་
རྒྱལ་པོས་གཟུང་སྟེ་སྒྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་འཕངས་པས། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་འཐོར་ཡང་རྩའི་ཟུངས་ཀྱིས་སྦྲེལ་བས་ཀུན་གཞི་མ་འཕོས་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་ཚེ། ཏེ་ལོ་པ་བྱོན་མི་ན་འམ་གསུང་ན་ཞུས་པས། ན་བ་མེད། ཚ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་
གསུང་བས། སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ལོ།

以下是对文本的完整直译：
又，当一群小兵掳走大臣的妻子走过时，上师说："有谁具有勇气能亲吻大臣的妻子？"那洛巴如前伪装，去亲吻她，随从们殴打他，当他痛苦时，帝洛巴前来。又，看见国王的王妃乘坐由象牵引的车辆经过，上师说："有谁有勇气能将王妃从车上移走？"那洛巴将王妃从车上拉下，随从们愤怒地用锤子和棍棒等将他打成芝麻般碎，只剩下阿赖耶识未离身时，帝洛巴前来。
又在一条路上，帝洛巴幻化出一个幻术人，对那洛巴说："追那个人。"那洛巴不停地追赶直到呼吸困难倒下。醒来后又毫不分心地继续追，结果掉入一个极深的峡谷，痛苦时帝洛巴前来。又在一条路上，上师看见一位具有美相的少女，说："那洛巴，以她为事业手印。"当他与之亲近时，她的丈夫来打他，帝洛巴前来说："这不对，用棒击打他的金刚。"当用碾米棒击打他的金刚杵，他痛苦时，帝洛巴前来。
又上师说："如果你想要口诀，将国王的王妃作为手印献上来。"那洛巴前去实行召唤法时，被国王抓住放入弩机中发射，肉、血、骨头都碎成块状散落，但因脉络连接，阿赖耶识尚未离身，此时帝洛巴前来问："不痛吗？"回答："痛。"帝洛巴说："愿无痛，愿无热。"那洛巴便从痛苦中解脱了。


 །ཡང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་པས། མྱ་ངན་གྱི་ཐང་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་དང་། གདམ་ངག་བྱ་ཡི་ཤོག་ཅིག་གསུང་ནས། སྐད་ཅིག་ཐང་དེའི་དཀྱིལ་དུ་བཞུད། ན་རོ་པས་རིངས་པར་ཕྱིན་ཀྱང་སླེབ་པའི་དུས་མ་བྱུང་ནས་བརྒྱུགས་པས་
བླ་མའི་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། དབུགས་ཆད་དེ་ས་ལ་འགྱེལ། བརྒྱལ་སངས་ནས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་འདུག་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཙམ་ན། བླ་མ་སྤང་ལ་བེའུ་ཕུར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཡོ་བ་མེད། གསུང་རྒྱུ་བ་མེད། ཐུགས་རྟོག་པ་མེད་པར་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་། ནཱ་རོ་པས། གཉིད་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་འདུན་པ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཅི་ཞིག་ཙམ་ན། ཁྱོད་ཡུན་རིང་པོར་ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ།
ཅི་འདོད་པ་ཡིན་གསུང་། ནཱ་རོ་པས། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་འདོད་པ་ཡིན། ཞུས་པས། མཎྜལ་ཕུལ་གསུང་། ནཱ་རོ་པས་ཆུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་སྟོས་པ་མེད་པར་རྩ་བོ་ཆ་ཕུག་བའི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ། དབང་པོའི་མཆོག་རྣ་བ་བཅད་
1-1-25b

པའི་མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཆགས་ཤིང་བླངས་ནས་ན་རོ་པའི་གདོང་དུ་བརྒྱབ་པས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བརྒྱལ། སངས་བའི་དུས་སུ་བྱིན་བརླབས་གཞན་འཇུག་གི་གདམས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་
ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད། དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤྲི་པར་པ་ཏ་ཨ་ཀྵ་ར་ཞེས་པའི་ཡུལ། རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ། ནཱ་རོ་པ། སུ་རུ་པ། ཛཱ་ན་གརྦྷ་གསུམ་ལ། ཏེ་ལོ་པས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་སུམ་བཅུ་(ཅུ་)སོ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
དབང་སྐུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཙིཉྟེ། ཉིན་མོ་ཛཱཿ ཏ་མ་ལ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་མདངས་ཅན་ན་གསན་པ་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའི་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྐུ་ཉམས་བསྟེར་ནས། རས་ཡུག་ཅིག་སྣ་
མེ་སྟག་ཕོག་པས་ཐུལ་གྱིས་ཚིག་པའི་བརྡས་མཚན་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། དབང་རྒྱུད། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཐོག་མར་གསུངས། དེ་ནས་གདམས་ངག་གཞི་འཁོར་བའི་གནད་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་
མཚོན་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྟན་མཚོན་བྱའི་དོན་ཞུས་པ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། ཏེ་ལོ་པས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། རང་ལ་རང་གིས་བརླན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་
དོན་མཚོན་བྱ་བ་བསྟན་ནས་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་མཚོན་བྱེད་རྩ་རླུང་ལ་སོགས་པའང་གནང་སྟེ། ད་ཁྱོད་པཎྚི་(པཎྜི་)ཏའི་ས་མ་འཛིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆས་ཟུང་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག །སྐྱེ་བ་འདི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །པཎྚི་(པཎྜི་)ཏའི་ས་
1-1-26a

བཟུང་སྟེ་རྩོད་པ་བྱས་ན་ཆོས་སྨོད་པའི་ལྟུང་བ་དྲུག་པ་འབྱུང་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ་གསུང་སྟེ་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是对文本的完整直译：
又一次跟随时，来到一片荒凉的空旷平原，上师说："我要传授口诀，快来！"说完刹那间就到了平原中央。那洛巴虽然快速前行，但未能及时到达，奔跑着到达上师面前时，他气息已断，倒在地上。醒来后，向上师顶礼、绕行，在上师面前坐下祈请。上师像钉在草地上的小牛犊一样，身体不动，语言不发，心无分别地入于禅定，什么也不说。那洛巴不顾睡眠和食物的欲望，只是顶礼、绕行并且祈请。
过了一会儿，上师问："你长时间忍受寒热等，心不作意，修行苦行，你到底想要什么？"那洛巴回答："我想要真实的口诀。"上师说："献上曼荼罗。"那洛巴寻找水但未找到，毫不在意地割破自己的身体，用流出的鲜血洒净地面，并献上割下的耳朵作为花朵装饰的曼荼罗。他祈请后，上师接受了曼荼罗，然后猛击那洛巴的脸，使他陷入无分别状态昏迷过去。
当他醒来时，上师通过加持他者入于自身的口诀，为他指认俱生智慧。之后，在印度南方区域的室利巴尔巴塔阿克夏拉地方，在鹤足山前，帝洛巴为那洛巴、苏鲁巴和札那嘎尔巴三人，在吉祥密集三十二尊化现的坛城中授予灌顶。通过召请三位瑜伽女——钦德、日母札和塔玛拉，她们在尸陀林欢喜光彩处，以摄召眼神召来，通过双运手势激发，以智慧游戏行为，大乐体验滋养身体。
用一块被火焰舔舐而逐渐烧毁的布作为比喻，指出了比喻智慧，使他内心通达。首先传授了灌顶续和论著。然后传授了基础口诀——轮回的关键脉气菩提心，以及生起次第等所有能诠，那洛巴询问所诠义时，上师答道："嗨！这是你自己的觉知，超越语言道路，非意识行境。帝洛巴没有任何可以指示的，应当自己照亮自己而了知。"
这样，他指出了如海般的所诠义，也授予了如河般的能诠——脉气等。"现在，你不要住于班智达位，而要穿上瑜伽士装束，以修持为核心。你将在今生获得殊胜成就。如果住于班智达位，喜好辩论，将犯下诽谤法的第六堕罪，无法获得成就。"说完授予誓言后，上师就不见了。
;


 །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས། པུ་ལ་བི་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་། དེའི་ཚོན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་
གནོན་པས་མེ་ཏོག་གི་མདོག་འཕྲོག་པའི་ལྷ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གྲོང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་ན་རྒན་མོ་ཞིག་གིས་བཤོས་འདྲེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ། དུས་ནམ་ཞིག་ན་མུ་སྟེགས་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་རྩོད་པ་རྒྱལ་ཏེ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་པོས་པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་ལྔ་བསོགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏད་པས་སུས་ཀྱང་ལེན་མ་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ད་དུང་ཁྱེད་བགྲོས་ལ་རྩོད་པ་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་རྩོད་པ་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཅེར་བུ་པ་ལ་འབུལ་ལོ་
བྱས་པས། པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་རྣམས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ་རྒན་མོ་ན་རེ། ངའི་ཁྱིམ་ན་ནཱ་རོ་པ་བཞུགས་ཟེར། དེར་དགེ་འདུན་གྱིས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཁད་དམ། ང་ཡོད་པའི་སར་གཅེར་བུ་པ་འོངས། ཕམ་པར་བྱའོ་གསུང་
སྟེ་སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་བ་ལ་མ་དྲན་ཏེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེར་གཅེར་བུ་པ་འོང་དུ་མ་བཏུབ་པ་ལ། ཁོའི་ལྷ་ཁང་གི་དྲུང་དུ་རྒོལ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་། དཔང་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་གསུམ་གྱི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ་རྩོད་པ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་ཅུང་ཟད་ཞན་
འདྲ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ་ང་ལྟ་བུའི་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞན་པ་ལྟར་འདུག་པ་འདི་ཅི་ཡིན་སྙམ་ཏེ་བསམས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་བཅག་འདུག་པའི་ཉེས་པ་དྲན་ཏེ་བཟོད་གསོལ་བྱས། ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཏེ་ལོ་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་
1-1-26b

མིའི་ཐོད་པ་བཅད་མ་ཁད་ཅིག་ཐོགས་ཏེ་བྱོན་པ་ལ། ནཱ་རོ་པས་ཕྱག་འཚལ་བས། གཅེར་བུ་པ་ན་རེ། སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། དེ་ཉིད་ཕམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཏེ་ལོ་པའི་ཞལ་ནས་ཕྃ་
ཕམ་ཞེས་ཟེར། ཁོའི་ལྷ་ཁང་ཏེའུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་ཟུར་བརྒྱད་པ། སུམ་ཐོག་ཡོད་པ་ལ། སྡིག་འཛུབ་ལན་གསུམ་བྱས་པས། ཐོག་གསུམ་ཀ་འགྱེལ་ཏེ་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སྐྲག་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
སྟེ། སྐྱབས་འཚལ་ལོ། །གཅེར་བུ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ནཱ་རོ་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱིས། ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཅིག་དང་། དེས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་
ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་པས་ཀྱང་། སློབ་མ་དང་། དེའི་ཡང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ན་མར་རིམ་པ་བཞིན་ཕན་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འགྱུར་ལ། བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是对文本的完整直译：
然后那洛巴在普拉维哈拉寺，即使优美的鲜花也被其色彩所胜，被称为夺取花色的寺庙。在其北方不远处有一个小村庄，一位老妇人在那里供养食物并专心修行。某一时期，裸行外道辩论获胜，佛教面临毁灭之际，国王召集了五位班智达，递给他们花环，但没有一人敢接受。国王说："你们再商议一下进行辩论吧。如果无法辩论，寺院就将交给裸行外道。"
班智达们商议时，老妇人说："我家里住着那洛巴。"于是僧众向那洛巴祈请。上师说："佛法即将毁灭吗？在我所在之处，裸行外道前来，我会使他们失败。"说完，忘记了上师之前的嘱咐而答应了。
由于裸行外道不愿前来，他们在外道寺庙前安排了立论者、破斥者和国王作为证人的三个座位进行辩论。上师似乎有些处于劣势，他心想："像我这样的语言之王怎么会显得如此弱势，这是怎么回事？"思索后，他想起了违背上师教言的过错，向上师忏悔并在心中祈请。
这时帝洛巴上师手持一个刚割下的人头颅现身，那洛巴向他顶礼。裸行外道说："佛教徒缺乏慈悲，向这样一个罗刹形象顶礼，这本身就是失败的证明。"帝洛巴上师说："呸！失败！"随即对着他们的寺庙——一座八角形三层高类似佛塔的建筑"帝乌拉"寺做了三次威胁手势，三层建筑全都倒塌。裸行外道们惊恐万分，全都向上师的足下顶礼求救，所有裸行外道都皈依了佛法。
然后上师对那洛巴说："你在今生没有获得殊胜成就的福分，现在你去弘法吧，这将利益许多众生。而且比起你本人，你的弟子及其弟子等后代将带来越来越大的利益，你将在中阴获得大手印成就。"说完，上师就消失了。
;
HUMAN: 这些是用于人类学和语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，藏文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 如遇种子字和咒语，以（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）六种形式按照紧凑而不省略的长句排列显示： །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པ་ལྷ་ཁང་དཔལ་
ནཱ་ལནྡའི་བྱང་སྒོ་ན་བཞུགས་ནས། ཇོ་བོ་དང་། པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་རྒྱས་པར་གནང་ངོ་། །ཚ་རབས་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡུམ་དང་སྐལ་ལྡན་བཙུན་མོ་གཉིས་དང་། གྲོང་ཆུང་དེའི་རྒན་མོ་དང་
བཞི་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་ཚིམ་པར་མཛད། སྐབས་ཤིག་མཁས་པའི་སྤྱོད་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་(བརླབས་)ཤིང་གདམས་ངག་གིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བཞག་པས་སློབ་མ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་མེད་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་ངོ་། །མཁས་པའི་སྤྱོད་
པ་སྐབས་སུ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལུང་རིག་པའི་གནས་རྣམས་བླ་ན་མེད་པར་བསྡུས་པས། བླུན་པོ་དང་མཁས་པར་རློམ་པ་རྣམས་དང་། དོན་ལ་ལྟ་བ་གོལ་བ་ཡོད་པས། མཁས་པའི་
1-1-27a
སྤྱོད་པས་ལམ་སོ་སོ་ལ་རིམ་པར་ཞུགས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ལ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པར་བསྲེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསམ་གཏན་ཡང་དག་以下是对文本的完整直译：
然后那洛巴前往名为"普拉比哈拉"的寺院，这里的殊胜花朵都被寺院的颜色所胜过，被称为"夺花色寺"。在其北侧附近的一个小村庄中，有位老妇人供养食物，那洛巴以修行为核心住在那里。有一次，裸行外道在辩论中获胜，佛法面临毁灭之际，国王召集了五位班智达，递上花环，但没有人能接受。国王说："你们再商量一下，继续辩论吧。如果无法辩论，我将把寺院献给裸行外道。"
班智达们商议时，老妇人说："我家中有那洛巴。"于是僧众向那洛巴祈请。上师说："佛法将要毁灭了吗？在我所在的地方，裸行外道前来，我将击败他们。"他忘记了上师之前的教诫，便答应了。
裸行外道不愿来此，于是在他们寺庙前安排了辩论者、回辩者和国王作为裁判的三个座位进行辩论。上师稍显劣势，他心想："像我这样的辩才之王竟然显得弱势，这是为什么？"想起来是违背了上师的教诫，便忏悔并在心中祈请。
帝洛巴上师手持人头盖骨碗前来，那洛巴向他顶礼。裸行外道说："佛教徒竟向无慈悲、罗刹形相的人顶礼，这正是他们失败的原因。"帝洛巴上师说："啪！失败？"然后对着他们的寺庙——名为"提乌拉"的八角形三层楼高类似佛塔的建筑——连做三次威吓手势，三层楼全都倒塌。裸行外道们惊恐万分，全都向上师的足下顶礼，寻求皈依。所有裸行外道都归入佛法。
之后上师对那洛巴说："你今生无缘获得殊胜成就，现在你去传法吧，这将利益众多众生。比你自己更能利益的是你的弟子，以及他们的弟子等等，利益将越来越大。你将在中阴获得大手印成就。"说完后，上师就消失了。
;


 །དེར་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་
ཀ་མཛད་ཅིང་བསྒོམས་པས། རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། འདྲིས་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ། བཱེ་དུ་བྷྱ་ཧྱ་བྷྱ་ཧྱ་ཡང་ཟེར་བཱེ་དུ་ཟེར་ཞིང་ཐོད་པ་ཅིག་ཐོགས་ནས་ཕྱིན་ཙམ་ན། བ་ལང་རྫི་ཚན་ཅིག་འདུག་པའི་གསེབ་ནས། བྱིས་པ་བརྡ་ཤེས་པ་ཅིག་ན་རེ། འཇུ་ན་འདི་ཟོ་ཟེར་
ནས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་མེ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱིན། ནཱ་རོ་པས་དེ་ལྡེམ་བཞུ་ནས་གསོལ་བས། བྱིས་པས་ཡ་མཚན་དུ་གཟུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས། སླུ་བ་མཁན་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག །དཔུང་ཚོགས་དེའི་ཐོག་ཏུ་ཐོང་ཅིག་ཟེར་ནས་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་
1-1-27a

རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རེངས་པར་མཛད། རྒྱལ་པོ་འགྱོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེས་སུ་གཟུང་ངོ་། །ཡང་རེ་ཞིག་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་བཞི་མདོར། གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་(ཞིག་)ཤི་བ་རོ་རུལ་ནས་ནད་ཡམས་བྱུང་གི་དོགས་ཤིང་མི་རྣམས་
སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ། རིགས་སྲུང་བས་རེག་མ་ནུས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་ལོགས་ལས་རྒྱང་གྲགས་ཅིག་འདས་པར་བསྐྱལ་སྐད། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆང་དང་ཤིང་
ཐོག་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ནུས་པ་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞལ་ལྟ་ནུས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ་དང་། མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པར་
གྲགས་སོ། །མཐར། འགའ་ཞིག་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད། འགའ་ཞིག་སྐུ་གཤེགས་དེ་སྤུར་སྦྱངས་པའི་ཤུལ་དུའང་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་། གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་མཆོད་པ་ངང་འོང་སྟེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་
ཐོས་པར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲག་གོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་བ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལ། ཌོྃ་བི་པ། ཤནྟི་པ། མེ་ཏྲི་པ། དྷ་རི་པ། ཀུ་སུ་ལུ་པ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར། ཤར་ཕྱོགས་པ་ཛ་ཡ་ཀ་ར་སྟེ་རང་ལས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བདུན།
ཞི་བ་བཟང་པོ། ཞི་བའི་གོ་ཆ། ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི། ཨ་ཕྃ་བཛྲ། བི་ཏོད་པ། རད་(རཏྣ་ཤྲཱི་)མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་དང་། པྲད་ཛྙ་ར་ཀྵི་ཏ། མ་ན་ཀ་ཤྲི། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཕྃ་ཏིང་བ། དྷརྨྨཿ མ་ཏི་སྟེ། ཡུན་རིང་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་བཞི་དང་། གཅུང་འཇིགས་མེད་གྲགས་
1-1-27b

པ། དུས་འཁོར་བ། ཐང་ཆུ་པ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་སྟེ། མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་སྐད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྫོགསྷོ།། །།
༈ སློབ་དཔོན་མཻ་ཏྲི་པའི་རྣམ་ཐར།
སློབ་དཔོན་མེ་ཏྲི་པ། ཡུལ་དྲ་བྱི་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ཛ་ག་ནི་ཀ་ར། བྲམ་ཟེ་ན་གུ་དང་། ཙིན་
ཏེའི་སྲས་སུ་གྱུར། ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། རིགས་བྱེད་དང་སྒྲ་ཚད་མཁས་པར་མཁྱེན། དབྱུག་གུ་པའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཤན་ཏི་པ་དང་བ་ད་པས་དེས་ཕམ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་(ལས་)རབ་ཏུ་བྱུང་། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ལ་སོགས་
པ་མང་དུ་བསྟེན། གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་རིམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྚི་(པཎྜི་)ཏར་གྱུར་པ་ན། སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཞིག་བཙལ་བར་དགོངས་ཏེ། མཁན་པོ་ལ་རྟགས་ཕུལ་ཏེ་བསླབ་པ་ལས་གཡེལ་བར་ནི་མི་བྱེད། མཆོག་གི་བླ་མ་
ཞིག་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བས་རེ་ཤིག་བག་ཡངས་ཞུ་ཞེས་གནང་བ་ཞུས། འགའ་ཞིག་གནས་ཕྱུང་བ་འདིར་འཆད་དེ་མི་འགྲིག་གོ།

 །དེར་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གཉིས་
ཀ་མཛད་ཅིང་བསྒོམས་པས། རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། འདྲིས་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ། བཱེ་དུ་བྷྱ་ཧྱ་བྷྱ་ཧྱ་ཡང་ཟེར་བཱེ་དུ་ཟེར་ཞིང་ཐོད་པ་ཅིག་ཐོགས་ནས་ཕྱིན་ཙམ་ན། བ་ལང་རྫི་ཚན་ཅིག་འདུག་པའི་གསེབ་ནས། བྱིས་པ་བརྡ་ཤེས་པ་ཅིག་ན་རེ། འཇུ་ན་འདི་ཟོ་ཟེར་
ནས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་མེ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱིན། ནཱ་རོ་པས་དེ་ལྡེམ་བཞུ་ནས་གསོལ་བས། བྱིས་པས་ཡ་མཚན་དུ་གཟུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས། སླུ་བ་མཁན་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག །དཔུང་ཚོགས་དེའི་ཐོག་ཏུ་ཐོང་ཅིག་ཟེར་ནས་བཏང་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་
1-1-27a

རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རེངས་པར་མཛད། རྒྱལ་པོ་འགྱོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེས་སུ་གཟུང་ངོ་། །ཡང་རེ་ཞིག་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཅིག་གི་བཞི་མདོར། གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་(ཞིག་)ཤི་བ་རོ་རུལ་ནས་ནད་ཡམས་བྱུང་གི་དོགས་ཤིང་མི་རྣམས་
སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ། རིགས་སྲུང་བས་རེག་མ་ནུས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་ལོགས་ལས་རྒྱང་གྲགས་ཅིག་འདས་པར་བསྐྱལ་སྐད། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་འདིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆང་དང་ཤིང་
ཐོག་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ནུས་པ་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞལ་ལྟ་ནུས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ་དང་། མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པར་
གྲགས་སོ། །མཐར། འགའ་ཞིག་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད། འགའ་ཞིག་སྐུ་གཤེགས་དེ་སྤུར་སྦྱངས་པའི་ཤུལ་དུའང་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་། གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་མཆོད་པ་ངང་འོང་སྟེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་
ཐོས་པར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲག་གོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་བ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལ། ཌོྃ་བི་པ། ཤནྟི་པ། མེ་ཏྲི་པ། དྷ་རི་པ། ཀུ་སུ་ལུ་པ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར། ཤར་ཕྱོགས་པ་ཛ་ཡ་ཀ་ར་སྟེ་རང་ལས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་བདུན།
ཞི་བ་བཟང་པོ། ཞི་བའི་གོ་ཆ། ཇོ་བོ་སྨྲྀ་ཏི། ཨ་ཕྃ་བཛྲ། བི་ཏོད་པ། རད་(རཏྣ་ཤྲཱི་)མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་དང་། པྲད་ཛྙ་ར་ཀྵི་ཏ། མ་ན་ཀ་ཤྲི། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ཕྃ་ཏིང་བ། དྷརྨྨཿ མ་ཏི་སྟེ། ཡུན་རིང་བསྟེན་པའི་སློབ་མ་བཞི་དང་། གཅུང་འཇིགས་མེད་གྲགས་
1-1-27b

པ། དུས་འཁོར་བ། ཐང་ཆུ་པ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་སྟེ། མོས་གུས་ཀྱིས་མཉེས་པའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་སྐད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྫོགསྷོ།། །།
༈ སློབ་དཔོན་མཻ་ཏྲི་པའི་རྣམ་ཐར།
སློབ་དཔོན་མེ་ཏྲི་པ། ཡུལ་དྲ་བྱི་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ཛ་ག་ནི་ཀ་ར། བྲམ་ཟེ་ན་གུ་དང་། ཙིན་
ཏེའི་སྲས་སུ་གྱུར། ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། རིགས་བྱེད་དང་སྒྲ་ཚད་མཁས་པར་མཁྱེན། དབྱུག་གུ་པའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཤན་ཏི་པ་དང་བ་ད་པས་དེས་ཕམ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་(ལས་)རབ་ཏུ་བྱུང་། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་ལ་སོགས་
པ་མང་དུ་བསྟེན། གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་རིམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྚི་(པཎྜི་)ཏར་གྱུར་པ་ན། སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཞིག་བཙལ་བར་དགོངས་ཏེ། མཁན་པོ་ལ་རྟགས་ཕུལ་ཏེ་བསླབ་པ་ལས་གཡེལ་བར་ནི་མི་བྱེད། མཆོག་གི་བླ་མ་
ཞིག་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བས་རེ་ཤིག་བག་ཡངས་ཞུ་ཞེས་གནང་བ་ཞུས། འགའ་ཞིག་གནས་ཕྱུང་བ་འདིར་འཆད་དེ་མི་འགྲིག་གོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
以下是完整的藏文直译成简体中文：
那罗巴也进行了讲解和修行两方面的实践，通过禅修，生起了证悟。在一个陌生的地方，有人称"贝度比亚比亚"，也有人称"贝度"，他拿着一个头颅托钵，刚走到那里时，遇到一群牧牛人，其中一个懂得交流的孩子说："如果你想吃，就吃这个吧"，给了他一把像火一样锋利的水刀。那罗巴将刀弯曲后吞下，孩子感到惊奇，向国王报告。国王愤怒地说："有个骗子，派军队去抓他！"派兵前去时，尊者以瞪视之姿使他们僵硬不动。国王后悔并请求原谅，尊者接受了。
又有一次，在一个克什米尔大城市的十字路口，有一头大象死亡，尸体腐烂，人们担心会爆发瘟疫而感到痛苦，即使是种姓高贵的人也不敢触碰。尊者进行转移意识法，将大象尸体搬运到城市边缘一公里之外。据说，这位尊者在举行会供等仪式时能够召唤酒和水果等物；在火供坑中能够见到三十七尊神的面容；获得了稳固的禅定体验，拥有共同成就如神通等能力；并据说获得了殊胜的大手印成就。
最后，有人说他前往空行刹土，有人说他圆寂后火化，其遗址每月都会出现天神供养，在他圆寂时自然出现天乐声和花雨，直到今天人们仍能看到和听到。
如此，以种姓为名的上师那罗巴有许多弟子：咄姆比巴、寂静巴、弥底巴、达日巴、库苏鲁巴、克什米尔智慧作者、东方胜作者等七位被认为比自己更大的；寂善、寂铠、觉提、阿方金刚、毗托巴、宝友等班智达；般若护、玛那迦室利、克什米尔菩提贤、帕丁巴、法慧等四位长期依随的弟子；以及弟弟无畏称、时轮巴、唐曲巴马尔巴译师等四位以虔诚取悦他的弟子，据说还有许多其他弟子。大师那罗巴的传记至此完毕。
弥底巴传记
弥底巴尊者出生于扎毗拉城市札嘎尼卡拉，是婆罗门那古和钦帝的儿子。他精通外道论典、吠陀和语法学。当他实行持杖派的修行时，被寂静巴和巴达巴战胜，随后在他们座下出家。他广泛依止了上师那罗巴等许多大师，依次修学四大宗派，成为全面精通的班智达后，他想要寻找一位能教导核心意义的上师，便向亲教师请求说："我不会放弃学处，只是想去寻找殊胜的上师，请暂时给我自由。"有些人说他被逐出寺院，这里的解释不合适。


 །རྒྱལ་བུ་རྐང་འཁྱམ་པ་ས་ཀ་ར་ཞེས་པ་ཞིག་གཡོག་ཏུ་ཁྲིད་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲོན་བུ་ལུས་པའི་གཙུག་ལག་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་།
ཨ་ཡུ་ཏ་ར་གཡུ་ཁང་གི་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མ་ནུ་བྷ་གའི་རི་ལ་ལྡོ་ངར་གྱི་སྟོན་པ་ཤ་བ་རི་པ་བཞུགས་ཁྱོད་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་ཕྱིན། གསོལ་
བ་བཏབ་པས། སྔར་ལུང་བསྟན་པའི་རིའི་རྣམ་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ཞིང་ཌཱ་ཀི་མས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་དྷརྨཿར་ཛའི་མཆོད་རྟེན་ཅན་དུ་སླེབ་པ་ཡོད་པར་འབྲོག་དགོན་པ་དང་། མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཡ་ང་བ་དག་བརྒལ་ཏེ་ཕྱིན་པ་ན། གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་
1-1-28a

ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་མང་པོས་གང་བར་ངལ་སོ་བའི་ཚེ། ཚོང་པ་དེ་དག་གིས་འདི་ནས་གྲོང་མེད་པས་བརྒྱགས་ཟུང་ཤིག་ཟེར་ཏེ་འབྲས་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་དུ། ཆུ་སྤུས་ནུབ་ཉི་མ་མང་པོར་བརྒལ་ཏེ། འགྲོ་དགོས་པའི་སར་ཕྱིན་པ་ན།
མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་དཔལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་དྷརྨ་ར་ཛ་མཐོང་། དེ་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཞག་ལྔ་ཙམ་འདས་པ་ནས། རིའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ལ། ཚོང་པ་དེ་དག་བྱང་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ། སོང་བ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་
ག་ལ་བ་དེར་ཚོལ་ཞིང་བྱོན་པས། མ་ཧེ་འཚོ་བ་དག་ཕྲད་ནས། མ་ནུ་བྷྃ་ག་ལ་དྲིས་པས། རི་མའི་གཟུགས་འདྲ་བ་དབུས་མཐོ་བ། མགོ་ལྟ་དཔལ་གྱི་རི། གཡས་གཡོན་གཉིས་དམའ་བ་ཕྲག་པ་ལྟ་བུ། ཡིད་ཕམ་བྱེད་དང་། ངལ་སོ་བའི་རི་ཡིན་ཟེར་
བ་ཅིག་(ཞིག་)བསྟན། འདི་ན་སུ་འདུག་ཤ་བ་རི་པ་བཞུགས་སམ་དྲིས་པས། རི་ཁྲོད་པ་མིང་སྲིང་གསུམ་འདུག་པ་རེས་མཐོང་། རེས་མི་མཐོང་། དེ་འདྲ་བ་མི་ཤེས་ཟེར་རོ།

这些是完整直译成简体中文：
王子徒步行者萨卡拉被带去当仆人，他向南方旅客遗留的寺院中的观世音菩萨和阿尤塔拉绿松石殿中的度母祈祷，得到了预言：在马努巴嘎山上有位石块智者夏巴日巴尊者，你属于他的种姓。于是，他与前往南方的商人结伴前行，到了吉祥稻茎寺。在祈祷后，他在梦中见到了之前预言中提到的山的形状，空行母也给他做了预言。
之后，他穿越牧民聚居地和可怕的荒原，三个月后到达了一个有法王塔的地方。当他到达一个称为"少女村"的地方休息时，那里满是女性。商人们对他说："这以后没有村庄了，请带些食物。"于是带了很多米，用了半个月的时间，涉水多日后，到达了目的地。
他看到了位于摩梨耶林中央的吉祥自生法王塔。然后向东行进约五天后，见到了山的标志。那些商人绕道北方离去，他向他们道别，然后朝南方吉祥山嘎拉巴寻找前行。遇到一些牧水牛的人后，询问马努巴嘎山。他们指给他看一座中间高耸如母亲形状的山，顶部看起来像吉祥山，两侧较低如同肩膀，是令人失望和休息的山。他问："这里有人吗？夏巴日巴尊者在此吗？"他们回答说："有三兄妹隐居者，有时能见到，有时见不到，不太清楚这样的人。"


 །དེ་ན་གཅན་ཟན་དང་རི་དགས་དང་བྱ་ཀུན་ཀྱང་ཅིག་ལ་ཅིག་ཡ་ང་མེད། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟི་སེ་བུ་ནེ་
འདུག །འདི་ན་བསྙོ་ཆུ་ཡོད་པ་འཐུངས་པ་ཡིན་ཟེར། ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། ཁ་ཟས་ལ་ཆགས་པས་སམ་ཚོལ་བ་ལ་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་པས་མ་གུས་པའི་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་སེམས་ནས་
གསོལ་བཅད་དེ་ས་སྦི་བཙུགས་ནས་མཎྚལ་(མཎྜལ་)ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་རྨང་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་བོངས་ཐུང་བ། མིག་རྩ་དམར་བ། བསྙུག་ཐག་གིས་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། མ་རུའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོས་སྐེད་པ་
1-1-28b

བཀབ་པ། གཡོན་ན་སྐུ་བ། གཡས་ན་མདའ་གསོར་བ། དོང་པ་རྩ་བ་ཅིག་ལ་ཁ་གཉིས་ན་མདའ་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་དང་། འོད་མའི་གཞུ་མཆོག་གཉིས་ལ་ཕག་རྒོད་ཀྱི་རོའི་སྟོད་སྨད་སྐལ་བ་ཁུར་བ་རི་ཁྲོད་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། གར་ཐབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། གཡས་ན་ཛྙཱ་
ན་ཝ་ཏི་དམར་མོ་གླིང་བུ་འབུད་པ། གཡོན་ན་པདྨ་ཝ་ཏི་དཀར་མོ་རྨ་བྱའི་རོ་ནམ་མཁའ་ལ་གཡོ་བ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བརྟེན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་གཡོག་ལ་སྨྲས་པས། གསེར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར། པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་ཐུགས་མུག་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་
འདིས་བསྒྲིབས་པས་ལྟ་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱིས། སྲོག་ལ་ཆགས་པའི་ལན་པས་འདི་དོར་ལ་བར་དོར་འབྱལ་སྙམ་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་སྙམ་ནས་སྤུ་གྲི་བླངས་པས་གཡོག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྨིས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་མཐོང་ནས་
སྦྲན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། རྗེ་བཙུན་དེ་ཙམ་དུ་ཞལ་མི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ནོངས་ཞེས་གསོལ་པས། ཁྱོད་རང་གི་སྒྲིབ་པས་ནོངས་ལ། ད་ལྟ་ལུས་དང་སྲོག་ལའང་ཆགས་པ་ཙམ་གྱི་གསུང་བས་མཐོང་གིས།
ང་འདི་ན་འོངས་པ་འམ་འདུག་པ་འམ་སོང་བ་མེད་ཀྱི། མཐོང་ངམ་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་མ་སེཾ་[ཞིག །ཀྱེ་ཧོ་ར་མཐོང་བས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ང་མ་མཐོང་བས་]ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། ང་མཐོང་བས་ནི་འཆིང་འགྱུར་ལ། །ང་མ་མཐོང་བས་ཀྱང་འཆིང་བར་འགྱུར་གསུང་། དེར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་དེ་ཉི་མ་
ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་འདས་པ་ལས་སད་པའི་མཐར། ཡིད་ཕམ་པའི་རི་ལ་ཕག་རྒོད་དང་། སེམས་ངལ་སོ་བའི་རི་ལ་རྨ་བྱ་བསད་དེ། དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཚོགས་སུ་རོལ་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནགས་ཁྲོད་ན། །མ་རིག་ཕག་རྒོད་རྒྱུ་བ་ལ། །ཤེས་རབ་གསལ་བའི་
1-1-29a

མདའ་ཡིས་བསྣུན། །མ་རིག་རྒྱུ་བ་བདག་གིས་བསད། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཟོས། །རོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་། །འཁོར་བའི་ཚང་ཚིང་སྐྱིད་མེད་ན། །གཟུང་འཛིན་འདབ་ཆགས་རྒྱུ་བ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཞུ་རྡུངས་ནས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མདའ་
ཅིག་རྒྱབ། །གཟུང་འཛིན་རི་དགས་བདག་གིས་བསད། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཅེས་བརྡའ་བསྟན་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཉམས་བསྐྱེད་ནས། དུས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས་དང་ཇི་ལྟ་བུ། །མ་རྟོགས་ཞེས་སུ་བརྗོད་ན་ནི། །དྲན་པ་དེ་དག་ཅི་
སྟེ་མིན། །བླ་མས་སྟན་(བསྟན་)པ་མི་ཤེས་ན། །སློབ་མས་ཇི་ལྟར་གོ་བར་ནུས། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས། ས་ཀ་ར་དེ་ཉིད་དུ་ཐ་མལ་གྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་ལུས་ཐོབ། པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་བླ་མའི་མཛད་པ་རྔོན་པའི་ཚུལ་དང་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་
ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་བསད་པ་དག་སོ་སོར་བཏང་། རྣལ་འབྱོར་མས་སྐལ་བ་ངན་པ་འདི་ཞེས་ཞབས་སྤྱི་བོར་རྡེབས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

这些是完整直译成简体中文：
在那里，野兽、鹿和鸟类彼此之间都没有恐惧，毫无疑虑地嗡嗡作响。有人说那里有泉水可以饮用。他吃着水果等食物，在一个地方寻找却没有找到。他想：是因为对食物的贪执，或是因为没有经历寻找的艰辛而不恭敬，所以犯了过错。于是他断食，插上草标，献上曼荼罗并祈祷。过了三天，在黎明时分，他梦见一个黑色的矮小男子，眼睛布满血丝，用麻绳将头发束在头顶，身体装饰着骷髅念珠，孔雀尾羽覆盖腰间，左手拿着弓，右手搭着箭，有一个双口箭筒，每侧各有五支箭，两侧还有竹弓，背着野猪尸体的上下两半，装扮成山中隐士的模样，以舞姿神气昂然。
他右边有红色智慧女神吹着笛子，左边有白色莲花女神在空中舞动着孔雀尸体。他看见这两位姿态稳固的身影后告诉仆人，仆人问："是黄金人吗？"班智达感到沮丧，心想："由于这具业报身的遮蔽，没有福分见到他。由于执着生命，我放弃这身体，愿在中阴界相会吧。"想到这里，他拿起了剃刀。仆人看到他梦中所见的人物在空中飞行，便告诉他。于是那人显现出来。
班智达顶礼，将其足置于顶上，说道："尊者如此长久不现身，慈悲不够啊。"尊者答道："是你自己的障碍造成的过失，现在你对身体和生命尚有些许执着，所以能见到我。我这里没有来过，也没有住过，也没有去过。请勿想'见到了'或'见到了吧'。嗨呀，见到我者将解脱，未见到我者也将解脱；见到我者将被束缚，未见到我者也将被束缚。"这时，他的心念停止，直到太阳落山才苏醒过来。
最后，他在失望之山上杀了野猪，在休息之山上杀了孔雀，在吉祥之山上享用会供，唱道："三界轮回的森林中，无明野猪四处游荡，用智慧明亮的箭射击，我已杀死无明的行动。肉，因无二而食之；味，体验为大乐。在轮回丛林不乐处，对能取所取的鸟类游荡，挥舞方便智慧之弓，射出一支本质义理之箭。我已杀死能取所取的野兽，无二地体验着。"
通过这种表示和加持，他生起了体验，说道："就在此时的智慧，你说是什么样的？如果说未领悟，那些记忆又是什么？如果不懂上师所教，弟子怎能理解？"通过大手印灌顶，萨卡拉在当下断除了平常的心行，获得了大手印的自身。班智达对上师以猎人形象杀生的行为产生怀疑，尊者便放走了那些被杀的众生。瑜伽女说"这个福分浅薄的人"，用脚踢他的头顶后消失了。


 །དེར་བརྡའ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་མ་ནུས་ཏེ་གུ་རུ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ལ་འབྱལ་ནས། འཇིག་རྟེན་
ལ་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་དྲིས་སྙམ་པའི་ཡི་མུག་གིས་ངུ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་ལས། ང་ཡི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་སྟན་པའི་སྐལ་བ་དེ་ལས་མེད་ཀྱི། རིགས་ངན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དྷུ་ཏི་ཞེས་པ་ན་དགེ་ཚུལ་རྒན་པོ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་ཆུང་མ་བ་གཉིས་
དང་བཅས་པ་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ཉིད་ངའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐུད་ཅིག །དེ་ལས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འབྱུང་གིས་དེ་དར་བར་གྱིས་ཤིག །དེང་འདིར་མཆོག་མི་ཐོབ་ཀྱིས་ངའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། བར་དོར་ང་དང་འབྱལ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་
1-1-29b

ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དེར་ཕྱིན་པས་སྤྲུལ་པ་དེ་དང་འབྱལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མ་ལུས་པར་གནང་ངོ་། །སླར་ལོག་སྟེ་ལམ་དང་ཆུ་ལ་རྒལ་བའི་ངལ་དུབ་གྱིས་(ཀྱིས་)གཉིད་དུ་སོང་བ་ལས་སད་ཙ་ན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་བརྗེད་འདུག་
ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ངོ་ཚ་བས་འདི་ཀར་ཤི་བ་རུང་སྙམ་སྟེ་སྤུ་གྲིས་སྙེག་པར་བརྩམས་པས་ཡང་(ཀྱང་)རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་པ། །དྲན་པ་མེད་ལ་རྗེད་པ་མེད། །མ་དྲན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བརྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལ་
ཡོད། །མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །འགག་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྙིང་པོའི་དོན་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་པཎྚི་(པཎྜི་)ཏ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙོཾ་
དུ་གྱུར། མ་རངས་ནས་བརྩད་པས། ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཞེས་རང་གི་མཁན་པོ་ཤཱནྟི་པས་ལྟ་སྤྱོད་ལ་སྐྱོན་བཟུང་བའི་ཡི་གེ་སྒོ་གོང་དུ་བྲིས། ཡང་དེ་དུས་མེ་ཏྲི་པས་ཐུགས་དམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་
སིན་དྷུ་རའི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་མ་ད་ན་སྦས་ཤིང་བསྲེལ་བ་གཞན་གྱིས་ཐོས་ཏེ་དགེ་འདུན་བགྲོས་ནས་གཎ་ཌི་བརྡུངས། གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཙུན་པ་བྱེད་པ་གང་དེ་གནས་བྱུང་ཞིང་ཅེས་བསྐྲད་པ་ནན་ཏུར་གྱིས་ལས་བྱས་པས། ཉམས་པ་སྒོ་ལ་འགྲོར་མི་
རུང་ཟེར་ནས་རྩིག་པ་ལ་ཐལ་ནས། ཆུ་བོ་གངྒའི་སྟེང་དུ་ཀྲིཥྞ་ས་རའི་ལྤགས་པ་བཏིང་བའི་སྟེང་ནས་བཞུད་དེ། རི་བོ་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པར་གཤེགས་སོ། །བི་ཀ་མ་ལ་ཤྲི་ལ་བ་ཐམས་ཅད་འགྱོད་དེ། གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་། རང་གི་ཐུགས་
1-1-30a

དམ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ་ཞུས་པས། སེམས་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། དེ་ལ་ལས་རྩུབ་མོ་བྱས་པས་སྡིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ། རི་རབ་ལ་དཀྲིས་པས་ལན་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟ་
བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་དུ་མྱོང་དགོས་གསུང་། སྦྱང་ཐབས་ཞུས་པས། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྟན། ཉིན་རེ་ཚ་ཚ་བདུན་བཏབ་ན་གྲོལ་གསུང་བས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། ཕྱི་ནས་བརྩོད་མེད་དུ་གྱུར། ཀུན་གྱིས་གཙུག་ཏུ་ཁུར།
རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཆོད་པའང་མཛད། མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་དར་བར་མཛད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་ཆེན་པོ་བཞིར་གྲགས་པའང་ཐོན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལོ་རྒྱུས་འདི་ལ་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། འདིར་
དོན་ལ་གནས་པ་དག་དཔྱད་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ།

这些是完整直译成简体中文：
在那里，他无法仅通过表示而获得解脱，与如佛陀般的上师分离后，他因没有询问世间传承的密咒而感到懊悔，哭泣着祈祷。从空中传来声音："我只能以幻化身示现给你，别无其他方式。在低种姓城市杜提有位老沙弥和两位妻子，他就是我的化身，你应毫无疑虑地去见他。你将从他那里获得心要义理的传承，请弘扬它。你现在不能获得最高成就，应当绘制我的形象并向其祈祷，你将在中阴界与我相会并获得解脱。"
随后，他前往预言中所说的地方，与那化身相遇，接受灌顶，并获得了所有母续的教授。返回途中，因道路和渡水的疲劳，他睡着了，醒来时发现忘记了所有教授。由于羞于返回中原，他想："不如就此处自杀吧。"正当他准备用剃刀割喉时，尊者再次出现在空中说道："嗨呀，无二金刚阿瓦杜提巴！无记忆则无忘失，对于未记住的法，哪有所谓的忘记？对于未生的法，哪有所谓的灭？"他祈祷后，完全领悟了一切心要义理，前往中原的毗迦摩罗室罗寺居住。
此时，所有内外班智达都对他产生怀疑和不满，对他提出质疑。他胜过一切辩论对手，因此他们说他被魔加持。他自己的亲教师寂静巴在寺门上方写了批评其见解和行为的文字。又有一次，弥底巴为了进行瑜伽母的朱砂供养而秘密酿造并发酵了酒，被他人发现。僧团商议后敲响了犍椎，长老们说："谁做出这种不端行为，就将被驱逐！"于是对他实施了驱逐惩罚。
人们说："有过失的人不应从门出去。"于是他穿墙而出，在恒河上铺设黑羚羊皮，从皮上走过，前往了金洲山寺院。毗迦摩罗室罗寺的所有人都后悔了。大长老吉祥燃灯智向自己的本尊度母祈祷咨询，得到回答说："他是初发心的菩萨，对他做出粗暴的行为罪过极大。将如缠绕须弥山三匝的巨大众生身，长时遭受各种鸟啄食的痛苦。"
询问忏悔方法，度母回答："在边远地区传授大乘法，每日塑造七个佛塔，则可得解脱。"于是他们将弥底巴的足置于头顶，请求宽恕。此后，再没有人诽谤他，人人尊敬，还举行了金刚座的供养。他被称为大主尊，弘扬了心要义理的传承，培养了金刚座等四大著名弟子。
关于这段历史虽有各种不同说法，但此处是经过考察后记录的真实内容。
;


། །།


由于您提供的文本是空白的（仅包含藏文标点符号： ། །།），没有实际内容需要翻译。
如果您想要我翻译藏文文本，请提供完整的藏文内容，我会按照您的要求：
完整直译成简体中文
不进行意译或缩略
保留重复部分
不对照输出藏文原文
对仗诗歌体保持对仗
对于种子字和咒语，以六种形式（藏文，梵文拟音，梵文天城体，梵文泰卢固体，汉语字面意义，汉语拟音）按紧凑长句排列显示


